Min baiño il̃eta geiago (B, ms-Ots̃)más lamentos que doloresplus de lamentations que de douleurs
Min-min egin (B-l)resentirse en lo vivose piquer au vif, se fâcher
Neskazar-kontua aitatu deutsanean, min-min eginda erantzun deutse: ¿Neskazarra neu? baita i barriz atso gazteacuando le ha mencionado el asunto de solteronas, le ha respondido resentida en lo más vivo: ¿Solterona (muchacha vieja) yo? y tú anciana jovenquand on lui fit part de l'affaire des célibataires, elle a répondu piquée au vif: Moi célibataire (vieille fille)? et toi vieille jeune
(Bc, ..., G-goi)lengua (órgano oral)
/ langue (organe oral)(Contr. de MIIN.)
(BN-baig-s, ..., G, L, R)amargo
/ amer
Kanporat ilkhirik, is̃uri zituen negar minakhabiendo salido fuera, lloró amargamenteétant sorti dehors, il pleura amèrement(Duv. Matth. XXVI-75.)
(c)picante
/ piquant
Piper gorri miñakpimientos rojos picantespiments rouges piquants
(AN-b, BN-ald-gar-s, ..., Lc, R)hiel
/ fiel
Urzoak eztei minik (R)las palomas no tienen hielles pigeons n'ont pas de fiel
(BNc, L, R)íntimo
/ intime
Adis̃kide miníntimo amigoami intime
(B)brote, púa
/ pousse, rejeton, bourgeon
Ernemingermengerme
(AN, L)crisis, momento crítico
/ crise, moment critique
Udamineanen lo más caluroso del verano, en el vigor del veranoau plus chaud de l'été, au cœur de l'été
Orduan da mena, orduan da mina, orduan da azken adinaentonces (el día del juicio) es el trance, entonces el momento crítico, entonces es la época finalc'est alors (le jour du jugement) celui de la crainte, c'est alors le moment critique, c'est alors l'époque finale(Ax. 3ª-50-9.)
Gau mineaná media nocheà minuit(Duv. Tob. II-9.)
Elur mina bezin ts̃uri (BN-ald, L-get, ...)tan blanca como la nieve,... en su extrema blancuraaussi blanche que la neige,... dans son immaculée blancheur
Etorri joakon gau minez sarrise le venía muchas veces en noche cerradail arrivait sur lui souvent à la nuit noire(ms-Zab. Ipuiñ. XXVIII.)
(B-eib-el)cítola de molino, tablita de madera, pendiente de una cuerda sobre la piedra del molino harinero, para que la tolva vaya despidiendo la cibera, y para conocer que se pára el molino, cuando deja de golpear
/ claquet de moulin, petit morceau de bois placé sur la trémie, qui bat continuellement avec bruit et qui sert, lorsqu'il cesse de frapper, à faire connaître quand le moulin s'arrête