Le basque de main en main

Correspondance entre mots équivalents :
Basque standard / Mot usuel en Pays Basque Nord

  • La liste des mots présentée ci-après est une aide destinée au lecteur bascophone du Pays Basque Nord, afin qu’il puisse connaître la correspondance entre certains mots du basque unifié et les mots équivalents usuels au Nord.

  • Les titres Euskara estandarra “Basque standard” et Iparraldeko ohiko moldea “Equivalent usuel en Pays Basque Nord” s’expliquent de la manière suivante :

    • Compte tenu de la forte influence du Pays Basque Sud dans la production actuelle de la langue basque, il n’est pas étonnant de retrouver, au sein de la colonne “Basque standard”, de nombreuses formes issues des parlers du Sud. Parfois, ces formes ne sont pas neutres et elles sont accompagnées des marques Heg., Heg. Beh., Heg. Lgart., Herr., Gip. ou Bizk. (...) dans le dictionnaire de l’Académie(1).

    • La colonne intitulée Iparraldeko ohiko moldea “Equivalent usuel en Pays Basque Nord” liste les mots qui sont plus familiers pour le locuteur bascophone du Nord. Certaines de ces formes sont parfois recommandées par le dictionnaire de l’Académie. S’agissant des formes souletines, désignées par l’abréviation (Zub.), elles sont souvent traitées à part, car, selon le cas, le mot lui-même (Zub. urrendu [ürrentü] ‘finir, terminer’) ou bien la prononciation diffèrent.

  • Lorsqu’une telle correspondance se produit, on utilise souvent le terme sinonimo “synonyme”, alors qu’il serait plus précis d’employer le mot geosinonimo “géosynonyme”, parce que l’isoglosse (la ligne de séparation) Nord/Sud apparaît dans l’usage de nombreux mots. Nous avons choisi ici d’utiliser le mot baliokide “équivalent”. En effet la synonymie entre deux mots n’est pas nécessairement totale, en raison de contextes d’emploi différents.

  • Concernant les emprunts, on observe d’une part, au Sud l’influence de la langue espagnole (alkate “maire”, kale “rue”, kotxe “voiture”...), et d’autre part, au Nord celle de la langue française (auto “voiture”, diozesa “diocèse”, finitu “finir”...).

  • Les équivalents ne sont pas toujours semblables. Certains, en plus de leur sens équivalent, peuvent avoir une autre signification.

  • A quelques exceptions près, tous les mots figurent dans le dictionnaire de l’Académie.


A

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

A

abesti

kantu, kanta

kantore (Zub.)

chanson, chant

 

abuztu

agorril

août

 

adina (konparaketa)

bezainbat

autant

 

ahots

boz

voix

 

aitzakia

estakuru, desenkusa

prétexte

 

akats

huts

faute, manque

 

albiste

berri (komunikabideak)

nouvelle, information

 

alkate

auzapez, mera

maire(sse)

 

amaitu

bukatu, burutu, finitu

urrendu [ürrentü] (Zub.)

finir, terminer

 

animatu

motibatu, kuraia hartu, kuraia eman

motiver, encourager

 

aprobetxatu (Heg.)

baliatu, profitatu

profiter

 

apuntatu (Heg.)

idatzi, oharrak hartu

écrire, noter

 

apustu

pario

pari

 

arakatu

ikertu, miatu

chercher, fouiller

 

arazo

problema, auzi, afera

problème, ennui

 

areagotu

gehitu, indartu

renforcer

 

arerio

etsai, kontrako

izterbegi (Zub.)

ennemi

 

arestian

duela guti

adesara (Zub.)

il y a peu de temps

 

arnasa

hats

souffle, respiration

 

arreta

arta, kasu emate, kasu egite

attention, soin

 

asko

anitz

beaucoup

 

astindu

inarrosi

secouer, agiter

 

atondu

prestatu, antolatu, moldatu

organiser, préparer

 

atseden

pausu, deskantsu

pause, repos

 

atxilotu

arrastatu, preso hartu

arrêter, emprisonner

 

atze

gibel

arrière, derrière

 

aulki

jarleku, kadira

siège, chaise

 

aurka

kontra, aitzi

contre

 

aurpegi

bisaia, begitarte

visage

 

aurre

aitzin

avant, devant

 

azaldu

agertu

apparaître, montrer

 

azkar

laster, fite

vite

 

azoka

feria, merkatu

foire, marché

B

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

B

babestu

gerizatu, zaindu, begiratu

protéger, défendre

 

balantze

bilan

bilan

 

bale (Heg. Beh.)

ados, akort 

d’accord

 

balorazio (Heg.)

ebaluatze, estimatze, balioztatze

évaluation, estimation

 

barre

irri

rire

 

barru

barne

dedans, intérieur

 

begiratu

so egin

regarder

 

betaurreko

begi-lagun, luneta

(hitz horiek EHn ez dira)

lunette

 

bezero

erosle

client

 

bidali

igorri

envoyer

 

bikain

guziz on, hauta, ezin hobe

excellent

 

bilera

bilkura

réunion

 

bueltatu (Heg. Lgart.)

itzuli, bihurtu

retourner

D

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

D

demonio

deabru [debru],  satan

adar, addar (Zub.)

diable

 

denda

saltegi, saltoki

boutique, magasin

 

derrigorrezko (Heg.)

baitezpadako, nahitaezko

indispensable

 

dezente, dexente (Lgart.)

1. franko, anitz

2. aski, nahiko

1. beaucoup

2. assez, suffisant

 

domina

medaila

médaille

 

dortoka

apoarmatu

tortue

 

dotore

1. eder

2. goi(-)mailako

1. beau, belle, élégant(e)

2. supérieur

E

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

E

eguraldi 

aro, denbora

temps (météorologique)

 

elizbarruti

diozesa

diocèse

 

emakume

emazte

femme

 

enparantza

plaza

place

 

erraldoi (adjektiboa)

zinez handi, izigarri handi

géant

 

erreparatu (Heg.)

ohartu, konturatu, hauteman

se rendre compte, réaliser, observer

 

erretiro

erretreta

retraite

 

erretratu (Heg.)

potret

portrait

 

erronka (Heg.)

desafio

défi

 

errota

eihera

moulin

 

esaldi

erranaldi

phrase

 

esamolde

errateko molde

formule, expression

 

esan

erran

dire

 

eskarmentu

esperientzia

expérience

 

eskutitz

gutun

lettre (manuscrite)

 

esparru

eremu

espace, lieu clos

 

espetxe

presondegi

prison

 

estu

hertsi, tinko

étroit

 

etorkizun

gero (izena)

futur, avenir

 

euskarri

oinarri

base, fondement

 

ezkutatu

gorde, kukutu

cacher

 

eztanda

lehertze, zartatze

explosion

G

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

G

Gabon (Heg.)

Eguberri

Noël

 

gailendu

nagusitu, irabazi

gagner, vaincre

 

gaixo

eri

malade

 

galera

galtze, kalte

perte

 

garrantzi

inportantzia, munta

importance, intérêt

 

garrasi

oihu

cri

 

gatibu

preso, presoner

prisonnier

 

gaur

egun

aujourd’hui

 

gauza izan

gai izan

être capable

 

geratu

gelditu

ekuratu [eküratü] (Zub.)

arrêter, cesser

 

gertu

prest, hurbil (bi erranahiak)

1. proche, près

2. disponible, prêt

 

gonbidapen

gomit

invitation

 

gonbit

gomit

invité(e)

 

gotzain

apezpiku

évêque

 

gurpil

errota

roue (véhicule)

H

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

H

hagitz (adberbioa)

anitz

beaucoup

 

hanka

zango

jambe

 

hizkuntza

mintzaira, lengoaia

langue, idiome

 

hurrengo

ondoko, datorren, heldu den

prochain, suivant

I

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

I

igaro

iragan, pasatu

igaran (Zub.)

passer, traverser

 

igo

igan

monter

 

ilara

lerro, andana

file, queue

 

inoiz

nehoiz

jamais

 

inola

nehola

en aucune façon

 

inon

nehon

nulle part

 

inor

nehor

personne

 

ipini

ezarri, jarri

mettre

 

irail

buruil

setemer (Zub.)

septembre

 

iritsi

heldu

arriver, parvenir

 

irten

atera, jalgi

sortir

 

itsatsi

lotu, atxiki

attacher, coller

 

itxaron

igurikatu, iguriki, beha egon, aiduru egon

attendre

 

itxi

hetsi, zerratu

fermer

J

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

J

jagon (Bizk.)

zaindu, begiratu

garder, surveiller

 

jaio

sortu

naître

 

jakina

bistan da

bien sûr, évidemment

 

jaso (1. aditza)

bildu, eskuratu

ramasser, recevoir

 

jaso (2. aditza)

eraiki, altxatu

élever, construire

 

jaso (adjektiboa)

goi(-)mailako, landu (adj.)

niveau supérieur, soutenu, cultivé

 

jazo

gertatu, agitu

se produire

 

jostun

dendari

couturier(-ère)

K

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

K

kaixo (Heg. Lgart.)

agur (lehen agurtze hitza)

salut, bonjour

 

kale

karrika

rue

 

kale egin

huts egin

manquer, rater

 

kartel (Heg.)

afixa

affiche

 

kartzela

presondegi

prison

 

koaderno (Heg.)

kaier

cahier

 

koma

kakotx

virgule

 

konforme (Heg. Herr.)

ados, akort

d’accord

 

konpromiso (Heg.)

engaiamendu

engagement

 

kotxe

auto, beribil

voiture

 

kuadrilla (Heg. Beh.)

lagun(-)talde

groupe d’ami(e)s

L

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

L

laga

utzi, laxatu

laisser, lâcher

 

listo (Lgart.)

eta kitto, eta aski

c'est tout, un point c'est tout

M

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

M

mendate

lepo (geografia)

col (géographie)

N

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

N

notizia (Heg.)

berri (komunikabideak)

information

 

nozitu

jasan, pairatu

supporter

O

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

O

oholtza

taulada

estrade, scène

 

olatu (Heg.)

uhin

vague (mer)

 

ondo

ontsa, ongi

bien

 

onura

abantaila, probetxu

avantage, profit

 

ordu

oren, tenore

heure

 

osasun

osagarri

santé

P

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

P

partitura

partizio (musika)

partition (musique)

 

pentsio

erretreta

retraite

 

porrot egin

huts egin

manquer, rater

 

Primeran (Gip. Beh.)

oso ongi, izigarri ontsa

très bien

S

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

S

samar

aski, nahiko

assez

 

semaforo (Heg.)

su (gorri)  (bide-zirkulazioa arautzeko)

feu (de circulation)

 

sendo

gotor, azkar

fort, robuste

 

senide

1. haurride

2. askazi

1. fratrie

2. parent

 

senitarte

familiako

parenté

 

sentitu (Heg.)

atsekabe hartu, damu izan

regretter, être désolé(e)

 

suertatu

gertatu

arriver, se produire

 

suspertu

indartu, bizkortu

renforcer

T

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

T

tamaina (Heg.)

izari

mesure, dimension

 

tamalez

zoritxarrez, damurik, maluruski

malheureusement

 

tortilla (Heg.)

moleta

omelette

 

txanda

aldi (adib.: Orain ene aldi da.)

tour (ex. : Maintenant c’est mon tour.)

 

txiro

behartsu, pobre

nécessiteux, pauvre

 

txukun

garbi, xahu

propre, net

U

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

U

udaletxe

herriko etxe

mairie

 

ugazaba

etxeko jaun / etxeko andre, nagusi, enpresaburu

propriétaire, patron(ne), chef d’entreprise

 

ukitu

hunkitu, hunki

toucher

 

ulertu

konprenitu

entelegatu (Zub.)

comprendre

 

urduri

zainetan

ekurugaitz [ekürügaitz] (Zub.)

nerveux, à cran

X

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

X

xelebre (Heg. Herr.)

bitxi, arraro

particulier, rare

Z

 

Basque standard

Equivalent usuel en Pays Basque Nord

Français

Z

zeharo

arras, osoki, guziz

tout à fait, complètement

 

zerraldo

1. hilkutxa

2. hilik bezala

1. cercueil

2. comme mort

 

ziurtatu

segurtatu

assurer, certifier


(1) Heg.: Hegoaldea ‘Pays Basque Sud’, Heg. Beh.: Hegoaldea Behe-mailakoa ‘Pays Basque Sud registre peu soigné, vulgaire’, Heg. Lgart.: Hegoaldea Lagunartekoa ‘Pays Basque Sud langue parlée entre amis, registre familier, Herr.: Herri-mailakoa ‘registre populaire, Gip.: Gipuzkera ‘guipuscoan’, Bizk.: Bizkaiera ‘biscaïen’.

La Bibliothèque Azkue et Archives

HEURES DE BUREAU
9:00 - 14:00

La Bibliothèque et les Archives Azkue sont au service d’Euskaltzaindia. De plus, elles sont ouvertes à tous les chercheurs et s’efforcent dans la mesure de leurs possibilités d’encourager la recherche et d’aider à la diffusion des thèmes culturels basques.

Siège social

  • B
  • BISCAYE
  • Plaza Barria, 15.
    48005 BILBAO
  • +34 944 15 81 55
  • info@euskaltzaindia.eus

Centre de recherche

  • V
  • LUIS VILLASANTE
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6.
    20018 SAINT SÉBASTIEN
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus

Represéntations

  • A
  • ALABA
  • Gaztelako atea, 54
    01007 VITORIA-GASTEIZ
  • +34 945 23 36 48
  • gasteizordez@euskaltzaindia.eus
  • G
  • GUIPUSKOA
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6
    20018 SAINT SÉBASTIEN
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus
  • N
  • NAVARRE
  • Oliveto Kondea, 2, 2. solairua
    31002 PAMPELUNE
  • +34 948 22 34 71
  • nafarroaordez@euskaltzaindia.eus

L'association

  • P
  • PAYS BASQUE NORD
  • Château Neuf
    15, place Paul Bert
    64 100 Bayonne
  • +33 (0)559 25 64 26
  • +33 (0)559 59 45 59
  • baionaordez@euskaltzaindia.eus