Euskaltzaindia, dès sa création, a toujours donné la priorité au lexique. En réalité, pour une académie de la langue, l’élaboration de son propre dictionnaire constitue l’une de ses plus fondamentales obligations. En 1920, la toute nouvelle Académie de la langue basque créa cinq commissions de travail, l’une d’entre elles étant, comment pourrait-il en être autrement, le Département de Lexicographie (Iztegisaila).
En 1955, Euskaltzaindia chargea l’académicien Koldo Mitxelena de réaliser l’actualisation, la correction et l’enrichissement du Dictionnaire Basque-Espagnol-Français élaboré par Resurrección María Azkue (1905-06). Mitxelena se rendit compte très vite que pour enrichir le dictionnaire il était indispensable de réaliser un profond travail de recherche qui devrait être mené par un groupe de travail important plutôt que par une seule personne. Ce furent là les prémices du Dictionnaire général basque.
En même temps, Euskaltzaindia consacra aussi son activité à l’élaboration d’autres types de dictionnaires, il s’agissait de dictionnaires spécialisés. L’académie de la langue basque entama à la fin des années 60 l’élaboration de dictionnaires par domaine de connaissance, tels que : la géométrie, la géographie, la construction, le droit, la musique, l’architecture, les mathématiques, les techniques scientifiques, la banque, l’art, l’administration et le commerce. Au cours de la décennie suivante furent publiés les premiers exemplaires du Dictionnaire du commerce (1974) et du Dictionnaire scolaire pour le enfants de moins de huit ans (1975).
Mis à part le Dictionnaire général basque, Euskaltzaindia a lancé deux projets importants : le Dictionnaire d’Euskaltzaindia et le Dictionnaire du Basque unifié.
La Bibliothèque et les Archives Azkue sont au service d’Euskaltzaindia. De plus, elles sont ouvertes à tous les chercheurs et s’efforcent dans la mesure de leurs possibilités d’encourager la recherche et d’aider à la diffusion des thèmes culturels basques.