betharram, gatarram -
(1999)
MOR.MPB, 177. or. (s. v. Gatarre)
(...)
Gatarre 750 m, comm. d'Estérençuby. // Nom formé d'une très vieille racine *gat- qui a pu signifier “escarpé”. On la trouve aussi en gascon dans l'ancien nom de Betharram qui était Gatarram. De même la finale -arre existe aussi en gascon où on la trouve même seule comme oronyme ou toponyme (Arre). Il s'agit peut-être bien de la fameuse base pré-celtique *arr- “pierre, roche”, apparentée au basque harri “id”.
(...)
(...)
Si l'on excepte des légendes comme celle de Roland de Roncevaux qui a fourni maints toponymes comme Le Pas de Roland à Itxassou (64), un passage très étroit dans les gorges de la Nive ou La Brèche de Roland à Gavarnie (65) qui fait peut-être allusion à l'épée de Roland capable de fendre la roche, une des plus belles légendes des Pyrénées est sans doute celle qui a eu pour conséquence la modification du nom du village de Bétharram (64). Le nom de ce village signifie "beau rameau" en gascon. Or le nom ancien était Gatarram et n'a rien à voir avec le nouveau (on connaît d'ailleurs mal son étymologie). Que s'est-il passé entre temps? La légende veut qu'une jeune fille qui ramassait des fleurs au bord du gave était tombée à l'eau et a dû son salut à la Sainte-Vierge qui lui aurait tendu un rameau auquel elle s'est accrochée. En remerciement, la jeune fille offrit un rameau en or à la Vierge, d'où cette interprétation populaire de "beau rameau" que le village a fini par adopter, d'autant plus facilement qu'il existait déjà un sanctuaire dédié à la Vierge à cet endroit où l'on aurait trouvé une statue. Ce sanctuaire s'appelait Notre-Dame du Gautarram. C'est au XVIIe siècle qu'a eu lieu le changement de nom du village. Cela s'inscrit dans un ensemble historique plus large à l'époque où le clergé catholique avait repris en main le Béarn après cinquante ans de protestantisme. Il semble au demeurant que l'interprétation populaire ait été quelque peu "dirigée" sinon voulue par ce clergé, car la première mention du nouveau nom apparaît en français (Beauram) en 1617 et non en gascon, ci qui eût été plus logique si seuls les gens du peuple avaient inventé le nouveau nom puis-qu'ils ne parlaient pas français
(...)
MOR.NLPBG - Noms de lieux du Pays Basque et de Gascogne
Abreviatura: MOR.NLPBG
Autor: MORVAN, Michel
Título: Noms de lieux du Pays Basque et de Gascogne
Nota de trabajo:
Elaborador:
Colección:
Revista:
Editorial: Bonneton
Lugar: Paris
Fecha: 2004
Referencia:
Notas:
Tipo: bibliografia
Extracción: guztizkoa
Campo: hizkuntza azterketa
Aviso legal
El presente corpus onomástico toma en consideración contenidos de obras de terceros, atendiendo a su prestigio y competencia en la materia. A dicho efecto Euskaltzaindia ha solicitado los correspondientes permisos y licencias, por lo que se han obtenido los derechos de propiedad intelectual necesarios, salvo error u omisión. En el caso de que observe la existencia de algún contenido que entendiera puede infringir derechos de terceros le rogamos lo ponga inmediatamente en conocimiento de Euskaltzaindia a través de la siguiente dirección de correo electrónico (info@euskaltzaindia.eus) al objeto de poder adoptar inmediatamente las medidas oportunas.