Leku-izenak

- Help

*: Replace one or more characters
(mendi*, aba*za, *mendi)

?: Replace a single character
(oihan?, e?titxu, ?adriano)

Bisustegiko erreka - Places - EODA

Bisustegiko erreka (Erreka)

Entity:
Hidrografia/Ibaia
Status of decision:
a researcher's regulation proposal 
Situation: Senpere
  • bisusti-ak, bisousti-eta - (1874) LU.RNLPB , 15. or.
    (...)
    Ier. Affixes commençant par une voyelle [...] Eta. Affixe très-répandu qui indique en général la pluralité. Une localité de la forêt de St-Pée est indifféremment appelée: Bisousti-ak ou Bisousti-eta. Aussi le trouve-t-on fréquemment joint aux noms d'arbres: Lizarr-eta (Al.) "les Frênes"; Astigarr-eta (Gip.) "les Tilleuls"; Sagas-eta (Nav.) correspond aux localités françaises appelées "Pommiers"; Irach-eta (Nav.) et Ira-eta (Gip.) à "Fougères"; Legorr-eta (Gip.) à "Gravières", etc. Cf. Harri-belc-eta (Soule) "les Pierres noires", Bost-ibay-eta (Al.), montagne "les Cinq rivières", Iru-errequ-eta (Gip.) "les Trois ruisseaux"; Lau-zubi-eta (Gip.) "les Quatre ponts"; Iru-muga-eta (Gip.), montagne "les Trois bornes"
    (...)

    What: Oihana
    Situation: Senpere
    Origin: LU.RNLPB

  • bisustiak, bisustieta - (1909) VIN.INTELB , 350. or.
    (...)
    Les terminaisons eta, aga et egi marquent la pluralité; j’en ai été convaincu le jour où, à St-Pée, j’ai entendu appeler bisustiak un endroit nommé sur le plan cadastral bisustieta. Autant que je puis eu juger eta indique la simple pluralité, aga la collectivité et egi l’abondance ou l’excès, on traduira donc Harrieta. «les pierres», Ezpeleta «les buis», Gerezieta, Gréciette «les cerisiers», Amezketa «les chênes tauzins», Haritzaga «la chesnaie», Liçarrague «fresnaie», Zumarraga «bois d’ormes», — Otaegi «endroit envahi par les genêts épineux», Zumalakarregi «lieu où abondent les bourdaines»
    (...)

    What: Leku-izena [ibaia]
    Situation: Senpere
    Origin: VIN.INTELB

  • bisustiac, bisustieta - (1912) VIN.TB , 411. or.
    (...)
    Il faut donc les relire avec le plus grand soin dans les anciens registres et là la vaste érudition de M. de Jaurgain nous sera d’un précieux secours; dans les états du cadastre, dans les registres paroissiaux et les actes des notaires, il faut enfin les recueillir sur place. C’est en entendant à Saint-Pée un paysan appeler bisustiac un endroit que le cadastre nommait bisustieta que j’ai compris le rôle grammatical du suffixe eta
    (...)

    What: Leku-izena [ibaia]
    Situation: Senpere
    Origin: VIN.TB

  • bisustegiko erreka - (2006) IP.TOP.IKER , BBAP

    What:
    Situation:
    Origin: IP.TOP.IKER

  • bisustegiko erreka - (2008) IP.TOP.IKER , 15223
    (...)
    64495 udal-kodea IGNFren arabera. IGNF Generikoa: LD: Lieu-dit non habité.
    (...)

    What:
    Situation:
    Origin: IP.TOP.IKER

 

UTM:

				
Coordinates:

				

cartography:

  • Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque
  • Plaza Barria, 15. 48005 BILBO
  • +34 944 158 155
  • info@euskaltzaindia.eus
z-library z-lib project
Casino siteleri arasında yerinizi alın, kazançlı çıkmanın keyfini sürün! Heyecanı kaçırmayın.
© 2015 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper