Orren samar bere enaz niyo no soy ni brizna de ese, no llego á la suela de su zapatoje ne suis pas même sa plus petite parcelle, je n'arrive pas à la semelle de son soulier
(Bc)mota del ojo
/ bourrier de l'œil
Iñoren begietan badakusku edozein samar; geureetan abe andi bat bere ezen los ojos de otros vemos cualquier mota, en los nuestros ni siquiera una gran vigadans les yeux des autres nous voyons quelque bourrier, mais dans les nôtres nous ne voyons pas une grande poutre(Per. Ab. 153-10.)
Its̃i, aterako dot samarra zeure begitik (B, Matth. VII-4)deja, sacaré la pajita de tu ojolaissez-moi ôter une paille de votre œil
(AN, B, G)un poco, algo
/ un peu, quelque peu
Gogor-samarduritoun peu dur
Ogi zale-samarra naizsoy aficionadillo al panj'aime un peu le pain
(B-ang-mond)frontal, pieza de cuero blando que se pone en la frente de los bueyes uncidos para evitar la rozadura de la coyunda
/ fronteau, bande de cuir doux que l'on place sur le front des bœufs enjugués, afin d'éviter le frottement du joug
(B, G)capa ó tela de lluvia en las tierras
/ sorte de toile formée par la pluie sur les terres
(BN, Sal., R)nube, manchita de la córnea del ojo
/ cataracte, petite tache de la cornée de l'œil
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.