San Andres-arratsean arrantzaleak jana eukiten dabe (B-l)la noche de San Andrés, los pescadores acostumbran á tener banqueteles pêcheurs ont l'habitude, pour la nuit de Saint-André, de faire un repas
Jan eta hotz, ezta as̃eterra botzcomer y (sentir) frío, no está el médico contentoavoir froid après avoir mangé, n'est pas ce qu'il faut au médecin(Oih. Prov. 258.)
¡Jan-edanaren gozoa! ¡kontu-emonaren gaiztoa!¡qué dulce es comer y beber! ¡qué malo el pagar la cuenta!qu'il est doux de manger et de boire! qu'il est désagréable d'en payer le coût!(Per. Ab. 122-18.)
Jan-naizukoa dago gaur lebatza (B-mu)la merluza está hoy de esas que dicen "comedme"la merluche est aujourd'hui de celles qui disent "mangez-moi"
Jan-sarria (B)el que come á menudomangeailleur, celui qui mange souvent
Jan-sarria jangartzuel que come á menudo (está) inapetentecelui qui mange souvent n'a pas d'appétit(Per. Ab. 89-17.)
Jan-sarria, jan-lodi (B-bas); jan-sarria, jan-kortes (sic, B-mu); jan-sarria, jan-kote (B-ar); jan-arin joan behar du oherat (Lc, R, Sc)casi á dieta, tiene que ir á la camapresque à la diète, il doit s'en aller se coucher
Jan-zaar (B, ...), jan-zar (AN, B, G, ...), jan-zahar (L)el que está en ayunas, por lo ménos sin haber comido desde horas atráscelui qui est à jeun, sans avoir rien mangé depuis quelques heures
Jan-zaharrak... eztu atseginik hartzen jaten asteanla persona que está en ayunas... no experimenta placer al empezar á comerla personne qui jeûne n'éprouve pas de plaisir en commençant à manger(Ax. 3ª-467-24.)
Azkue Biblioteka eta Artxiboa Euskaltzaindiaren zerbitzura dago. Horrez gainera, zabalik dago ikertzaile ororentzat, eta bere ahalbideen neurrian euskal kultura gaien ikerkuntza eta hedapena sustatzen eta laguntzen saiatzen da.