EGITARAUA

Joana Albret

Joana Albret (1528-1572)

Azkue Biblioteka eta Artxiboak mota askotako liburu, aldizkari edota dokumentuak zaintzen ditu bere funtsetan. Horietako asko nahiko ezagunak izaten dira, euskaltzaleen artean bederen, baina beste batzuk askoz ere gutxiago edo batere ez. Gainera, batzuen aleak erraz eskura daitezke Euskal Herriko biblioteka eta artxibo askotan, baina beste batzuk, ordea, oso ezagunak eta aipatuak diren arren nekez jartzen dira euskaltzalearen begipean, hain zuzen ere bakanak direlako.

Txoko honetan jendeaurrean jarri nahi genituzke ale bakan edota gutxi ezagun horietako batzuen kopia digitalak, beren historia eta testuinguruari buruzko azalpen labur batzuekin lagunduta. Hartara, Etxeparek zioen bezala, obra bitxi horien ezagutza hatse honetik dadin aitzinerat augmenta, kontinua eta publika mundu guzietara.

Aurreko erakusketan hurbilpen orokor bat egin ondoren, ildo beretik xehetasun gehiago eskaintzea da oraingo helburua. Horretarako, azken hilabeteotan Ipar Euskal Herriko hainbat herritan egiten ari den erakusketa ibiltaria (Baiona, Maule, Hazparne...) izango da abiapuntua. Eta euskara batuaren genesiari buruz orain arte erabat ezezagunak izan diren zenbait datu eta dokumentu.

Euskara batuaren sorrera prozesu zinez korapilatsua izan zen, gertakari asko eta protagonista ugari barnebiltzen dituena. Ez da erraz horren ikuspegi sintetiko bat ematea, baina erakusketa honetan ahalegin bat egin da gertakari nagusiak eta eragile nabarmenetako batzuk laburki aurkezteko, historia luze eta aberats batean murgiltzeko zantzu batzuk eskainiz. Baionako Biltzarrari dagozkionak, bereziki, gutxi aipatuak izan dira oraintsu arte.

Topiko bat da esatea euskal literatura bitxikeriaz beteta dagoela eta, topiko guztietan bezala, puntu bateraino egia da: euskal literaturaren esparruan asko dira dauden liburu bitxiak edo gutxi ezagunak. Edo askotan aipatzen diren arren, ale gutxi batzuk baino ez gelditu ez zaizkgunak; batzutan, ale bakanak edo bakarrak. Mitxelenari jarraiki, gainera, euskal literatura batez ere euskaraz idatzitakoa bada ere, ez da soil-soilik hori, Larramendik idatzitako hiztegia, gramatika eta apologia, adibidez, euskal literaturatzat hartzen baitira, gaztelaniaz dauden arren.

Erakusketa honeta liburu zahar, bitxi edo gutxi erakutsitako horietako batzuk ekarri nahi izan ditugu hizpidera.

Euskaltzaindia a eu une Section de recherche depuis sa création, puisqu'elle a fixé comme l'un de ses objectifs d'élaborer un corpus linguistique. L'Académie promeut la recherche au plus haut niveau, qui doit servir de base à l'établissement de normes et de recommandations d'ordre linguistique.

Euskaltzaindia, dès sa création, a toujours donné la priorité au lexique. En réalité, pour une académie de la langue, l’élaboration de son propre dictionnaire constitue l’une de ses plus fondamentales obligations. En 1920, la toute nouvelle Académie de la langue basque créa cinq commissions de travail, l’une d’entre elles étant, comment pourrait-il en être autrement, le Département de Lexicographie (Iztegisaila).

En 1955, Euskaltzaindia chargea l’académicien Koldo Mitxelena de réaliser l’actualisation, la correction et l’enrichissement du Dictionnaire Basque-Espagnol-Français élaboré par Resurrección María Azkue (1905-06). Mitxelena se rendit compte très vite que pour enrichir le dictionnaire il était indispensable de réaliser un profond travail de recherche qui devrait être mené par un groupe de travail important plutôt que par une seule personne. Ce furent là les prémices du Dictionnaire général basque.

En même temps, Euskaltzaindia consacra aussi son activité à l’élaboration d’autres types de dictionnaires, il s’agissait de dictionnaires spécialisés. L’académie de la langue basque entama à la fin des années 60 l’élaboration de dictionnaires par domaine de connaissance, tels que : la géométrie, la géographie, la construction, le droit, la musique, l’architecture, les mathématiques, les techniques scientifiques, la banque, l’art, l’administration et le commerce. Au cours de la décennie suivante furent publiés les premiers exemplaires du Dictionnaire du commerce (1974) et du Dictionnaire scolaire pour le enfants de moins de huit ans (1975).

Mis à part le Dictionnaire général basque, Euskaltzaindia a lancé deux projets importants : le Dictionnaire d’Euskaltzaindia et le Dictionnaire du Basque unifié.

Après des années consacrées à la création de la grammaire, Euskaltzaindia donna un coup d’accélérateur aux travaux sur la grammaire lorsqu’elle prit la décision, lors du IXème Congrès d’Arrasate (Mondragón) de 1979, de donner la priorité à la recherche grammaticale et plus particulièrement à la syntaxe. C’est en 1980 que fut créée une nouvelle commission de Grammaire menée par Piarres Lafitte, chargée d’une tâche concrète : le recueil d’un corpus qui servirait de base au projet de Grammaire d’Euskaltzaindia.

En 1982 Euskaltzaindia commença un travail qui durera plus d’un quart de siècle : la Grammaire de la langue basque. Travaux initiaux. (Euskal Gramatika. Lehen Urratsak - EGLU) ayant pour objectif de lancer ce projet colossal.

Lorsqu’en 1918 Julio Urquijo proposa cette idée pour la première fois, le vieux rêve des bascologues, qui était aussi celui d’Euskaltzaindia, fut d’élaborer une carte des dialectes basques. En 1921 Resurrección María Azkue, président d’Euskaltzaindia, proposa le projet intitulé Triple questionnaire (Erizkizundi Irukoitza) lors du congrès de l’Académie.

A partir de ce moment-là, plusieurs séances de travail furent réalisées dans ce domaine et la commission de Dialectologie, créée en 1980, ne commença pas de zéro et se donna pour mission de créer un atlas des dialectes.

Ce domaine recouvre la commission d’Onomastique et celle d’Exonomastique. La commission d’Onomastique étudie les prénoms, les noms et les toponymes, c’est-à-dire qu’elle fixe et supervise ces noms, établit des avis et des certificats et a une fonction consultative.

La commission d’Exonomastique étudie les noms exonymes ou étrangers, établit des normes, des avis et a une fonction consultative. Etant donné l’importance de ce thème dans différents domaines, elle s’adresse surtout à l’enseignement et aux médias qui doivent les utiliser dans leur activité quotidienne.

La littérature est l’un des domaines de travail de l’Académie de la langue basque depuis toujours, son règlement interne adopté en 1920 mentionnant la promotion de la littérature comme l’un des objectifs de l’Académie. Et c’est dans ce but que fut créée, dès l’année de sa fondation, la commission des Prix, en même temps que quatre autres commissions.

En 1958, Euskaltzaindia créa le prix Txomin Agirre du roman et le prix Toribio Altzaga du théâtre. En 1959 elle organisa pour la première fois un prix de poésie et en 1979, après la mort de Mikel Zarate, elle créa une série de prix consacrés à l’essai.

La commission de Prononciation a comme domaine d’intervention principal la prononciation et la standardisation du basque. Elle a été créée en 2013 pour succéder au groupe de travail éphémère sur la prononciation (13.03.2011) qui avait été créé par la direction de l’Académie.

Ses principales fonctions dans ce domaine sont la création, le développement et la diffusion des normes de prononciation formelle du basque unifié (Euskara Batuaren Ahoskera Zaindua - EBAZ) publiées par Euskaltzaindia. Afin de contrecarrer le monostylisme qui affaiblirait la standardisation, qu’il s’agisse de l’usage exclusif du basque standard ou de celui des dialectes, cette commission veut renforcer le rôle du basque unifié ou euskara batua, en contextualisant les normes de prononciation. C’est ainsi que l’objectif à long terme consiste à situer la langue basque dans ses principaux niveaux de prononciation, depuis la langue unifiée jusqu’aux dialectes les plus minoritaires.

Euskaltzaindia a eu une Section de promotion depuis sa création, dont les objectifs sont de diffuser la langue basque, de favoriser son usage, de garantir sa qualité linguistique et de protéger les droits des personnes qui parlent cette langue.

Siège social

  • B
  • BISCAYE
  • Plaza Barria, 15.
    48005 BILBAO
  • +34 944 15 81 55
  • info@euskaltzaindia.eus

Centre de recherche

  • V
  • LUIS VILLASANTE
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6.
    20018 SAINT SÉBASTIEN
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus

Represéntations

  • A
  • ALABA
  • Gaztelako atea, 54
    01007 VITORIA-GASTEIZ
  • +34 945 23 36 48
  • gasteizordez@euskaltzaindia.eus
  • G
  • GUIPUSKOA
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6
    20018 SAINT SÉBASTIEN
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus
  • N
  • NAVARRE
  • Oliveto Kondea, 2, 2. solairua
    31002 PAMPELUNE
  • +34 948 22 34 71
  • nafarroaordez@euskaltzaindia.eus

L'association

  • P
  • PAYS BASQUE NORD
  • Château Neuf
    15, place Paul Bert
    64 100 Bayonne
  • +33 (0)559 25 64 26
  • +33 (0)559 59 45 59
  • baionaordez@euskaltzaindia.eus
  • Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque
  • Plaza Barria, 15. 48005 BILBO
  • +34 944 158 155
  • info@euskaltzaindia.eus
z-library z-lib project
Casino siteleri arasında yerinizi alın, kazançlı çıkmanın keyfini sürün! Heyecanı kaçırmayın.
© 2015 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper