(-añ-Gèze, H),
berazan (S),
beazain (S; Dv; beha-BN; H),
beazan (S; Gèze, Dv, H(BN)),
berezain (H; -añ-H),
berezenRef.:
A(berazan, beazain);
Lh(beazain, behazain)
. Campo del que ya se ha recogido la cosecha; tierra en barbecho."
Beazan, champ en repos pour assolement"Géze."
Berazañ, champ moissoné"Ib."(S), jachère (Gèze); au mot beazañ, champ moissonné (Gèze). Je présume que le sens de 'jachère' est improprement applicable"Dv.
"
Beazan, champ laissé au repos (de behatze 'attendre')"H.
"
Berazaña, champ de blé dont les fruits sont enlevés. Id. berezaña, berezaina
"Ib."1.º rastrojo. 2.º campo segado"A.
"
Berazan: 1.º (Sc), rastrojo de trigo. 2.º (S; Chaho ms.), rastrojera, tierra que ha quedado en rastrojo"Ib."1.º chaume; 2.º champ fauché; 3.º (Foix) plaine"Lh.
"
Behazain (BN; H), var. et probablement forme primitive de beazan, champ laissé en friche (est-ce la racine berho, pré, ou beda, herbe?)"Ib.Cf. la carta de Ip a Bon de 15-8-1857 (Eusk 1957, 180s. ): "J'ai mis bedazana pour rendre 'champ moissonné'; on prononce ordinairemente be[a]zana; comme la diphtongue ea n'est employé en Soule que pour les mots dans lesquels on supprime una lettre consonne h, r ou d, j'ai pensé qu'ici il fallait mettre bedazana pour beazana; et je supposais que l'étimologie était racine d'herbes. En mettant beazana on est plus en sûreté et je préfère que vous supprimiez le d consonne". Ergela da gordatzera doena berezenera. "C'est être sot que de se faller cacher dans le retouble"
.OPr 580.
Orobat diot beazanetako belharraz, bustirik ezpada. IpDial 82 (It, Ur galondoko, Dv ogi ondoko).