Quedarse sin vigor.Procede de la lectura, segura a la vista del ms. , de dos pasajes del Testamento de Haraneder; con todo, parece ser fruto de una mala lectura o errata del copista (Robin), seguramente por ethendu, empleado en otras ocasiones por Haraneder con valor similar (v. eten(I, 3)); cf. tbn. la lectura etheite- de Lhande (citado por el ed. ) para 2 Cor 4, 1, que, sin embargo, es incorrecta, no sólo por la imposibilidad de leer *etheidua en el otro pasaje, sino tbn. porque el sust. verbal ha de ser necesariamente -tze, tanto por razones gráficas (<tcen> seguro en el ms. ), como morfológicas (v. eten, para las formas y distribución dialectal de su sust. verbal). En pasajes similares no hemos encontrado la misma construcción; cf. p.ej. "non deficisti" (Apoc 2, 3): ez zaitzula gogoa faltatu, "no deficiamus" (Gal 6, 9): ez gaitezela beraz unha. Ematen da lurrean guzia]k[ etheldua, eta biztuko da indarrez bethea. "In infirmitate"
.He1 Cor 15, 43 (Lç infirmo, Dv iraungi
).
Hargatik bada, ministerio hori baidugu egin izan zaikun miserikordiaren arauera, ez gare etheltzen. "Non deficimus"
.He2 Cor 4, 1 (Lç nagitzen, Dv amor egiten
).