Espainiar filologia nahiz espainiar literatura biak gramatikalak al dira?
Tradizioan, -(t/d)ar atzizkia herritar-izenak osatzeko erabili izan da gehienbat; gaur egun, ordea, hedapen bat gertatu da atzizki horrekin.
Filología española edo literatura española modukoak itzultzeko, Espainiako filologia edo Espainiako literatura baino erabiliagoak dira egun -(t)ar atzizkidunak. Espainiako bezalako izenlagun batek leku bati egiten dio erreferentzia batez ere (ez beti, nolanahi ere), eta argi dago galderako adibideetan ez zaiola lekuari erreferentzia egiten, zuzenean ez behintzat. Horrenbestez, espainiar hitza, Espainiako baino definitugabeagoa denez, egokia da testuinguru horretan. Hala, espainiar literatura hurbilago dago ‘espainiarren literatura’tik, ‘Espainiako literatura’tik baino.
Hala ere, garbi dagoenean lekuaz ari garela, -ko erabili behar da. Geografia española ez da itzuli behar Espainiar geografia, Espainiako geografia baizik. Modu berean, beraz, gauza bat da Frantziako literatura eta beste bat frantziar literatura.
Azkenik, gogorarazi behar da hizkuntzari erreferentzia egiten zaion kasuetarako badela instrumentala oinarritzat hartuz eraikitako atzizki bat: -zko. Hala, espainierazko/espainolezko, italierazko, frantsesezko… literatura litzateke kasu horretan egitura zuzena.
Horrez gain, ikus hauek ere: "Jatorria adieraztea: -ar/-tar (txinatar kultura / kultura txinatarra)" (JAGONET), "Jatorria adieraztea: -ar/-tar/-dar (Etxeberria anai-arrebak, etxeberriatarrak; Ganboa sendia, ganboarrak)" (JAGONET), "Jatorria adieraztea: -ar, -tar, -dar, -oztar" (JAGONET)
Data: 2020-05-14
Informazio gehigarria:
Zalantza-mota: lexikoa > hitz eratorriak
Unitate-mota: afixuak > atzizkiak, hitzak > adjektiboak
Orrialde honetako dokumentu, zerrenda eta datu-baseak Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin baimen baten mende daude.