Ona buruari, gats̃a mendiari (B-mu)lo bueno á uno mismo, lo malo al montele bon à soi-même, le mauvais à la montagne
Etsai gaitzael enemigo malol'ennemi mauvais
Lana da birtute guztien ama, eta alferkeria gaitz guztiena (G)el trabajo es la madre de todas las virtudes, y la haraganería la de todos los viciosle travail est la source de toutes les vertus, et la paresse celle de tous les vices(Diál. bas. 27-14.)
Gaitza gaitzagoak derahatzalo peor hace olvidar lo malole pire fait oublier le mauvais(Oih. Prov. 174.)
Gaitza, hunki ator, bakar bahatormal, bienvenido seas, si vienes solomalheur, sois le bienvenu, si tu viens seul(Oih. Prov. 175.)
(AN, B, G, L, S)difícil
/ difficile
Ikusirik au, ezta gaitz sinistutea biztuko gareala gu bere egunen baten len baiño ederragoak (B)en vista de esto, no es difícil creer que resucitaremos también nosotros algún día más hermosos que antesquand on voit cela, il n'est pas difflicile de croire que nous aussi nous ressusciterons un jour, plus beaux que nous n'étions auparavant(Diál. bas. 8-11.)
Jo dute ets̃e hura eta goan da lurrera eta gaitza izan da haren leherpena(las aguas y los vientos) se han precipitado sobre aquella casa, la casa se ha derrumbado y su ruina ha sido grande(les eaux et les vents) se sont précipités sur cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande(Duv. Matth. VII-27.)
The Azkue Library and Archive serves Euskaltzaindia. It is also open to all researchers and it aims to foster research and support the distribution of Basque cultural issues as far as it is able.