Leku-izenak

- Laguntza

*: Hizki bat edo gehiago ordezkatzeko
(mendi*, aba*za, *mendi)

?: Hizki bakarra ordezkatzeko
(oihan?, e?titxu, ?adriano)

Makirriain - Lekuak - EODA

Makirriain (Kontzejua)

Entitatea:
Populamendua/Herri ofiziala
Arautzea:
batzordearen argitalpena 
Non: Ezkabarte
  • machirreng, makirreng, makirreg - (1098) MD.DMLEIRE , N.166

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquirreng (maquirriain) - (1098 [1987]) DRPLV , II, 202. or.
    (...)
    En mi trabajo Sobre el top. Gasteiz, §5, p. 622, (23), digo lo siguiente: "Así, pongamos por caso, la forma actual Luquín de una población navarra no puede considerarse sin establecer previamente sus formas más antiguas, lo que Caro Baroja hizo al señalar Luquiain como tal, cfr. p. 84. En efecto, llegamos a documentar Luquiayn (año 1350, PN-XIV, F Est., año 1366, id. pp. 277 y 595), registrado también como Luquayn (año 1350, PN-XIV. L.mon Est.. p. 362), pudiendo establecerse así un prototipo *Lukiani, con sufijo -ani, doblete de -ano -en el latín de los autores clásicos -anus, -í-, sin que, bajo el punto de vista del desarrollo histórico, tenga necesariamente que ver con el genitivo latino. Sin duda, según testimonios similares, cfr. Maquirreng, donde la -ng final representa la palatal -ñ, (año 1098, Leyre, f. 84), actualmente Maquirriain, así como Sansoang (año 1104, Leyre. f. 64), pero Sansoain (año 1094, Leyre, ff. 32 y 166), actualmente Ansoain, en la forma Luciani, pronunciada en latín en épocas anteriores al siglo VI como Lukiani, se produciría la palatalización de la terminación –ni, sin que su -i fInal pudiera evolucionar a -e entre hablantes románicos, cfr. Romane frater de Leior (año 1048, Leyre, f. 250), y quedaría como *Lukiañ, que hablantes vascos despalatalizaron ulteriormente hasta convertirlo en Luquiayn como prototipo predominante, pero no único, pues se documenta también como Luquian, cfr. Exemen Sanz de Luquian (año 1143, Irache. doc. 144), dos siglos antes, forma semejante a Roman Petri (año 1043, Leyre, f. 253). así como el caso del suf. -ton / -toin más arriba. §24"
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: DRPLV

  • iaun orti filius mancia et iaun lope de maquirein - (1158 [1968, 1990]) DRPLV , III, 168. or. (Lizarrako jardunaldiak, OV, 7. liburukian argitaratu gabe)
    (...)
    Iaun Orti filius Mancia et Iaun Lope de Maquirein, 1158, doc. 115, Artajona [José María Jimeno Jurio, Documentos medievales artajoneses (1070-1312), Pamplona 1968].
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: DRPLV

  • maquirriein - (1174) MD.DMLEIRE , N.335

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquiirriain, maquirriayn - (1268) FEL.CEINA , N.862

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquiiriayn - (1275) RIS.RDH , F.20

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquirian - (1275) RIS.RDH , F.13

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquiriain, maquirianh - (1275) RIS.RDH , F.57V

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquiiriayn - (1276) RIS.RDH , F.31

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquerenh - (1279) RIS.RDH , F.70

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquerenh, maquerienh, maquerrienh - (1279) RIS.RDH , F.40V, 47, 82V

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • miguel de maquiriain - (1311/05/01) FDMPV.004 , 42. dok., 112. or.
    (...)
    e otra pieça, la qual pieça se atiene de la una part a la pieça de Miguel de Maquiriain, e de la otra parte se atiene a la pieça de Pascual
    (...)

    Zer: Alor jabea
    Non: Zabaldika
    Jatorria: FDMPV.004

  • martin de maquiriain - (1319/10/22) FDMPV.004 , 48. dok., 147. or.
    (...)
    nos don fray Salvador de Sant Martin d'Uncx prior, e fray Sancho de Caseda sozprior, e fray Garcia de Caseda tayllandor, e fray Pero Lopez de Carcastiello enfermero de los pobres, e fray Miguel de Leyçarraga portero, e fray Pedro de la Puent de la Reyna ceyllerer mayor, e fray Pedro de Murieyllo sacristan, e fray Pascual de Melida obrero, e fray Garcia de Olit cantor, e fray Martin de Maquiriain enfermero de los monjes, e fray Miguel de Exea hostalero de los cabaylleros, e fray Martin Xemeniz de Redrayn prior de la vinna de Oliveta, e fray Garcia de Melida ostalero del abbat e todo el conviento del dicho monasterio, otorgamos e consentimos, e loamos e habemos por bueno, todas las ordenanças e sentençias, que vos el dicho nuestro padre seynor abbat avedes hordenado e sentençiado
    (...)

    Zer: Lekaideen erizaina, lekaidea
    Non: La Oliva
    Jatorria: FDMPV.004

  • maquiriayn - (1341/01/05) FDMPV.004 , 58. dok., 164. or.
    (...)
    item, los de Maquiriayn dos kafizes un rovo un quartal tres almudes trigo avena un kafiz dineros quatro sueldos quatro dineros e meaja
    (...)

    Zer: Herria
    Non: Ezkabarte [edo Leotz]
    Jatorria: FDMPV.004

  • maquiirriain - (1350) CAR.PNAXIV , 395

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquirriain - (1350) CAR.PNAXIV , 395 (C dok. [AGN Comptos, Caj. 31, nº 60], 16v)
    (...)
    De Maquirriain en que ay XI fuegos, segunt paresçe por el dicho libro de los quoales pagaron de IX fuegos LXXII s.
    (...)

    Zer: Herria
    Non: Ezkabarte
    Jatorria: CAR.PNAXIV

  • pero maquiriain - (1366) CAR.PNAXIV , 427 A (D.a dok. [AGN, sign. gb.], 11vB)
    (...)
    Primerament Pero Maquiriain, IIIIº florines
    (...)

    Zer: Zergaduna [fidalgos]
    Non: Arrada
    Jatorria: CAR.PNAXIV

  • maquirriayn - (1366) CAR.PNAXIV , 457

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • johan martiniz de maquiriayn - (1366) CAR.PNAXIV , 614 B (D.d dok. [AGN, sign. gb.], 153vA)

    Zer: Zergaduna [fijos d'algo]
    Non: Faltzes
    Jatorria: CAR.PNAXIV

  • maquirriayn - (1366) CAR.PNAXIV , 566 A (D.c dok. [AGN, sign. gb.], 118r A)
    (...)
    EN MAQUIRRIAYN
    (...)

    Zer: Herria
    Non: Ezkabarte
    Jatorria: CAR.PNAXIV

  • maquirriain - (1366) CB.MAT , III-3, P.79
    (...)
    Apeo de 1366, que se copia en el citado Diccionario de la Academia de la Historia
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: CB.MAT

  • pero garcia de maquirriayn - (1366) CAR.PNAXIV , 494 A (D.b dok. [AGN, sign. gb.], 53v B)
    (...)
    Pero Garcia de Maquirriayn, sobre jura dixo que en el dicho logar es maria Xemeniz teniente-fuego et non otri, deue .II. florines et meyo
    (...)

    Zer: Zinpeko lekukoa
    Non: Santsoain Leotz
    Jatorria: CAR.PNAXIV

  • sancho de maquiriayn - (1398/02/11) FDMPV.004 , 96. dok., 242, 243, 246. or.
    (...)
    fray Pedro de Falces prior, fray Sancho de Maquiriayn çozprior, fray Pedro de Sadaba, fray Martin de Quadreyta cellerer mayor, fray Beltran de Falces cantor, fray Miguel de Gallipienco soscantor, fray Miguel de Falces, fray pedro de Sanguessa sacristan, fray Joan dicho «Pontarron», e de si todo el convento de los monges del dicho monesterio [...] fray Pedro de Falces prior, fray Sancho de Maquiriayn coçprior, fray Pedro de Sadaba, fray Martin de Quadreyta cellerer mayor, fray Beltran de Falces cantor, fray Miguel de Gallipienco soscantor, fray Miguel de Falces, fray Pedro de Sanguessa sagristan e fray Joan «Pontarron», e de si todo el conviento de los monges del dicho monasterio e orden de Santa Maria de Oliva, plegados en capitol en el palacio de la enfermeria debant la capiella clamada Jesucristo, a son de campana [...] recevimos de vos el muy reverent padre en Dios e sennor don fray Joan de Peralta, por la miseracion divinal abbat del monesterio e orden de Santa Maria de Oliva, de vos don fray Pedro de Falçes prior, de vos don fray Sancho de Maquiriayn çozprior, de vos don fray Pedro de Sadaba, de vos don fray Martin de Cadreyta cellerer mayor, de vos don fray Beltran de Stella cantor, de vos don fray Miguel de Gallipienço sozcantor, de vos don fray Miguel de Falces, de vos don fray Pedro de Sanguessa sacristan, de vos fray Joan dicho «Pontarron», e de si de todo el conviento de los monges del dicho monasterio de Santa Maria de Oliva, todas las dichas possessiones heredades que vosotros e el dicho monasterio orden e conviento de Santa Maria d'Oliva habiades e habedes en el dicho lugar de Cizur Mayor, cabo la cibdat de Pamplona, e en todos sus terminos
    (...)

    Zer: Prioreordea
    Non: La Oliva
    Jatorria: FDMPV.004

  • maquiiriayn - (1532) RIS.RDH , F.44

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquirriain - (1534 [1967]) NAN.C , N.530, F.261 [ID.PDNA, 316. or.]
    (...)
    Arre, Oricuoáin (Oricáin), Sorauren, Eusa, Maquirriain, Orrio, Cildoz, Anoz, Ezcaba, Garrués, Adériz y Egunzun
    (...)

    Zer: Biztanledun lekua
    Non: Ezkabarte
    Jatorria: ID.PDNA

  • macaryayn - (1587) LEK.ENAV , 134 C
    (...)
    Obispado de Pamplona [pueblos] bascongados.
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: LEK.ENAV

  • maquiiriayn - (1591) RIS.RDH , F.159V

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquiirriain, maquirriayn - (1644) NAN.EST , LG.1 C.9

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquirriain - (1802) DRAH , II, 4
    (...)
    l. del valle de Ezcabarte, mer. de Pamplona, y de su 5.º part. y dioc. arcip. de Anué, en el r. de Navarra , situado en alto, próximo al rio y al o. de Eusa. Dista legua y media de Pamplona por n. y parte términos con Naguiz, Orrio, Zildoz y Anoz. Hay en él una parroquia de S. Martin, con un cura y 62 personas, en 10 casas útiles. T.
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: DRAH

  • maquerriain [sic], maqueriain [sic] - (1829 [1553, 1587]) CENS.CAST.XVI , Ap. 163, 310b
    (...)
    En el lugar de Maquerriain [sic] catorce vecinos y habitantes [...] Maqueriain [sic; -rr-] / [VECINOS:] / [PILAS:] 1
    (...)

    Zer: Herria
    Non: Anue ibarra [gaur Ezkabarte]
    Jatorria: CENS.CAST.XVI

  • makiŕiain'en - (1926) ETX.EEI , Euskera III-IV (1926), 94. or.
    (...)
    Ituŕikoa (Etxaleku'n, Makiŕiain'en, Arakil'ko Uŕizola'n, Almandotz'en, Abadio'n...)
    (...)

    Zer: Herria
    Non: Ezkabarte nahiz Leotz
    Jatorria: ETX.EEI

  • maquirriain 'de macer, macerianum' - (1945) CB.MAT , III-2, P.74
    (...)
    Valle de Ezcabarte [...] Valle de Orba
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: CB.MAT

  • marcalain, maquirrian 'de marcellus y macer' - (1945) CB.MAT , III-3, P.78

    Zer:
    Non:
    Jatorria: CB.MAT

  • maquírriain < macerianum < macer - (1945 [2000]) CB.MAT , 74 [SAL.STAIN, 121. or.]
    (...)
    En el mismo trabajo el investigador catalán [Corominas (1927)] menciona Soulanh (Soulaing o Soulagne en francés), monte y río entre Lourdiòs y Baretóns «a 2 km del límite vasco, por cuyo valle la gente del valle de Aspa se dirige a la Sule» y cree que el étimo «debe ser pues SUBEL-AIN o SUBEL-ANEUS con sufijo vasco o romance», es decir, en la base tendríamos el étimo de la base del nombre vasco Zuberoa, más el sufijo -ain o -aneus. Sin embargo no explica qué es en su opinión -ain, y no sabemos exactamente si está pensando en el -ain de localidades suletinas y navarras o en algún derivado de -gain, por ejemplo, dado que se trata también de un monte
    (...)

    Zer: Herria
    Non: Nafarroa
    Jatorria: SAL.STAIN

  • machirreng (top.) - (1953 [1997]) M.AV , 18
    (...)
    18. paragrafoa.- -ain suf. que en algunos casos puede representar una var. de -gain: Sasiain, junto a Sasigain. Uriain (Urigain) y acaso Biain, Bidain (Bidegain). Ya señaló G. Bähr (B. und Ib., 38) que, a juzgar por las apariencias, los radicales a que se sufija no son vascos, con alguna excepción como Lizasoain / Lizaso. En Ind. el., 25, se interpreta como «lugar» y acaso «lugar abundante en...», sin mayor fundamento. J. Caro Baroja (Mat. 59-76) explica los nombres de población navarros en -ain como formaciones latinas en -anu, con equivalentes en otras zonas del Imperio Romano, que designaban «fundí» o «agri», y cuyo primer elemento es un antropónimo (generalmente el del dueño primitivo). Esta interpretación, que proporciona un gran número de etimologías completamente satisfactorias, no puede ser puesta en duda en cuanto a su corrección, teniendo en cuenta que la dificultad fonética (-anu ha dado normalmente -au(n)) se salva admitiendo una pequeña modificación en las ideas de Caro Baroja. Como ha mostrado J. M. Piel («Nomes de possessores latino-cristâos na toponímia asturo-galego-portuguesa», Coimbra 1948), la toponimia hispánica muestra la generalización del tipo villa Ae-milii, reducido muchas veces al genitivo Aemilii. Así se explican nombres de poblaciones navarras (y de zonas vecinas, entre las cuales se cuenta la Soule) como Amalain (Aemiliani), Amatr(i)ain (Emeteriani), Ansoain (ant. Sansoain, v. 58), Astrain (ant. Azterain, de Asteriani), Barbatain (Barbatus), Belascoain (Belasco, Velasco), sul. Domezain (Domitius), Garzain (Garcia), Guendulain (Centullus, Gendulli), Laquidain (v. Laquide), Maquirriain (Macer), Paternain (Paternus, cf ap. Paternína; Baterniayn, Lacarra 253, cf. Scemen Baterne < Paíerni, Valb. 191, a. 1108, Zuriain (Zurí), etc. A su lista puede hacerse alguna adición y corrección. La comparación de Garinoain con Garindein (Soule) hace muy probable que el nombre básico sea Galindo (-r- de -l-, normal entre vocales), interpretación apoyada por formas documentales —cuya localización no es segura— como Garindoin, Garinduang, y sobre todo por las grafías con doble n del nombre de la población navarra: Garinnoain (1072 y 1115). La reducción del grupo -nd- pudo ser debida a influencia aragonesa. En cuanto a Guerendain (Guerendiain), teniendo en cuenta las variantes Drendain, Derendiain, puede muy bien pensarse en Terentius como base. Lepuzain (Oloriz, Nav.) corresponde exactamente al top. portugués Lebuçáo, gallego Lebozán (cf. Nébouzan en el Pirineo francés) y debe derivarse de Nepotiani (J. M. Piel, o c., 113). El nombre Endura, atestiguado en el siglo X, explica el ap. Indurain, sul. Andurain, Endurein, Undurein (F. Ynduráin, pról. de Top. Nav.). En apellidos queda con todo un número muy elevado de formaciones de primer elemento desconocido en -ain y -rain: Amundarain, Asiain, Azelain, Cerain, Fuldain, Gabarain, Pildain (Vildain), Zatarain; también es frecuente -arrain: Baliarrain, Beldarrain, Sorarrain, Zuriarrain, etc. D. M. de Lecuona ha renovado ahora (BRSVAP X, 71 ss.) la antigua teoría de Bonaparte (The Academy, 14-8-1875) que veía en la terminación -ain el suf. vasco de genitivo, con la diferencia de que Bonaparte pensaba en apelativos como base, mientras que Lecuona piensa en nombres de persona. Esta hipótesis, aparte de ser innecesaria, pues el tipo de nombre que hemos supuesto está ampliamente atestiguado en las zonas vecinas (y en el mismo País Vasco en los nombres en -ana y -ano que no se pueden explicar por sufijos vascos) y hay toda clase de razones históricas para pensar que pudo introducirse entre nosotros, tropieza con dificultades fonéticas (reducción a -ain de un suf. que en el lenguaje corriente se ha conservado como -aren hasta nuestros días y palatalización en -añ —Machírreng 1098, Sansoang 1104, etc.— en una zona donde las formas modernas son gain, etc., mientras que ya en el s. XII tenemos araígn, es decir arrain, «pez» de *arrani) y con la semántica de que -ain supone el gen. determinado, es decir provisto de artículo, -aren, cosa difícil de explicar tratándose de antropónimos. La explicación de -aín a partir del genitivo latino -ani valdría para la Soule, pero no para la Navarra Alta, donde, desde los primeros testimonios, el resultado único de ant. *-ani es -ai, sin rastro de nasalidad: cf. Arraya, Unaia, (García) Urdaia, probablemente «porquerizo» (en Leizarraga, etc. urdain), a finales del siglo XII, etc. L. Anderssen, «Le suffixe -ain (-eín) dans la toponymie pyrénéenne», BRSVAP 19 (1963), 315-336, lo considera no latino, lo cual, a fin de cuentas, es muy defendible. En todo caso, el sufijo, a juzgar por los nombres de persona a que aparece unido, siguió siendo productivo hasta época tardía.
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: M.AV

  • maquírriain < macer - (1953 [2000]) M.AV , 18 [SAL.STAIN, 121. or.]
    (...)
    J. Corominas (1972: 307) al examinar la acentuación de una serie de topónimos mayores de Navarra señala que en algunos de estos que no tienen «fondo euskérico» el acento ha retrocedido, de manera que tal acentuación es diferente a la del étimo, y pone como ejemplo Maquírriain si es que procede de Macriniani. Caro Baroja (1945: 74) daba como étimo de este nombre Macerianum, derivado de Macer, y Mitxelena (AV, 18) también aceptaba que su origen fuera Macer
    (...)

    Zer: Herria
    Non: Nafarroa
    Jatorria: SAL.STAIN

  • makirriain - (1966) AZK.EDIAL , 36 C
    (...)
    Dialecto alto navarro
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: AZK.EDIAL

  • maquírriain < macriniani - (1972 [2000]) COR.TVRBP , 307 [SAL.STAIN, 121. or.]
    (...)
    J. Corominas (1972: 307) al examinar la acentuación de una serie de topónimos mayores de Navarra señala que en algunos de estos que no tienen «fondo euskérico» el acento ha retrocedido, de manera que tal acentuación es diferente a la del étimo, y pone como ejemplo Maquírriain si es que procede de Macriniani. Caro Baroja (1945: 74) daba como étimo de este nombre Macerianum, derivado de Macer, y Mitxelena (AV, 18) también aceptaba que su origen fuera Macer
    (...)

    Zer: Herria
    Non: Nafarroa
    Jatorria: SAL.STAIN

  • maquirriain: makirriain - (1974) TXILL.EHLI , 173 B

    Zer:
    Non:
    Jatorria: TXILL.EHLI

  • maquirriain: makirriain - (1990) EUS.NHI , 1010008 P.233

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EUS.NHI

  • maquirriain de ezcabarte - (1996) BEL.DEN , 286-287
    (...)
    V. [de] Ezcabarte (Pamplona) [...] Probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada *Maquirri'. De *Maquirri- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -ain [Sufijo que aparece en los nombres de población navarros. Aunque sobre su origen no existe unanimidad se acepta que sufija antropónimos (nombres de persona), tanto indígenas como de origen latino. Julio Caro Baroja (943) defendió la relación de -áin con los abundantes nombres de población franceses acabados en -ain o -an, y propuso que todos ellos descendían del sufijo latino -anus. Este sufijo fue utilizado por los romanos para dar nombre a sus fundi o villas, precedido por el nombre del dueño primitivo de la propiedad. El sufijo habría estado vigente desde las postrimerías de la Antigüedad hasta la primera Edad Media. Luis Michelena (944) sostiene la teoría de Julio Caro Baroja precisando que -áin debe derivarse de -ani (genitivo de -anus). Este autor, sin embargo, plantea un serio inconveniente de carácter fonético: el sufijo vasco -ani da -ai en navarra (artzai < ardi + *zani 'pastor') mientras que en nindún nombre de población el sufijo latino -ani pierde la -n-. Finalmente Michelena no descarta la teoría que defiende un origen no latino para el sufijo que nos ocupa (945). Por otro lado Alfonso Irigoyen (946) no cree necesario recurrir al genitivo latino para explicar nuestro sufijo recordando que en la antroponimia griega y latina eran comunes los nombres que poseían una variante -ano y otra -ani. Según este lingüista el sufijo todavía estaba en vigor en la Edad Media. No son acertadas las teorías que defienden la relación sistemática de -áin con la posposición vasca gain 'alto', salvo en contados casos probados, y con el genitivo vasco -aren (443. orr.)]. Comentario lingüístico: Julio Caro Baroja (619) cree que es claro que el nombre propio que forma parte de este topónimo es Macer, Macerianum. J. Corominas (620) propone *Macriniani. Por su parte A. Dauzat y Ch. Rostaing (621) mencionan el nombre de persona latino Macrius del que derivarían los nombres de las localidades francesas de Magrie y Magrin. Traducciones curiosas y explicaciones populares: A. Campión relacionó el nombre de esta población con la voz vasca aker 'chivo'.
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: BEL.DEN

  • maquírriain - (1996/05/01) NA.IZ , 101-0008

    Zer: Concejo
    Non: Nafarroa
    Jatorria: NA.IZ

  • maquírriain - (1999) NA.IZ , 101-0008

    Zer:
    Non:
    Jatorria: NA.IZ

  • maquirriain - (1999) NA.TM , LIX, 63

    Zer:
    Non:
    Jatorria: NA.TM

  • maquirriain (makirriain(-ezkabarte)) - (2000) EL.BEL.NA.TOP , 74

    Zer:
    Non:
    Jatorria: EL.BEL.NA.TOP

  • makirriain - (2000) SAL.STAIN , 118. or.
    (...)
    Sin embargo, no creemos nosotros que sean lícitas generalizaciones como las que Mujika (1982: 244) hace. Este autor, contradiciendo con razón a López-Mendizabal, considera que muchos de los nombres navarros en -ain no proceden de -gain, dado que “en las partes centrales llanas de Navarra hay pocas colinas (altos)”. ¡Si tuviera el autor que subir y bajar todas las colinas, montes y altos que hay en la zona media de Navarra no acabaría tan rápidamentecomo cree! Queremos decir que pueblos de esta zona, para muchos de los cuales existe una explicación antroponímica satisfactoria, están situadosen alto o en cuesta. Belascoáin / Beraskoain, Makirriain y Santsoain (Orba), por ejemplo, están situados en alto o en cuesta, así como también Barañain y Paternain, dependiendo en el caso de las dos últimas poblaciones de la dirección de acceso a la localidad
    (...)

    Zer: Herria
    Non: Nafarroa
    Jatorria: SAL.STAIN

  • makirriain - (2005) SAL.OSTN , 97
    (...)
    Nombres con sufijo -ain. Adoain, Aizoain, Akotain, Amalain, Amatriain, Antsoain (más dos Santsoain), Artariain, Asiain, Azterain / Astráin (y Muru-Azterain), Badoztain / Badostain, Ballariain, Barañain, Barasoain, Barbarin, Barbatain, Bariain, Basongaitz, Beasoain, Beraskoain / Belascoáin, Beratsain / Berasáin, Beriain, Burutain, Erdozain, Eristain, Etsain, Etulain, Gartziriain, Garinoain, Garisoain, Gartzain, Gastiain, Gendulain (3), Gerendiain (3), Gergitiain o Gergetiain, Grozin, Ilundain, Imarkoain, Indurain, Ituren, Lakain, Lakidain, Lintzoain, Lizoain, Lukin, Makirriain (2), Markalain, Morentin, Muniain (3), Noain, Orikain, Otsakain, Paternain, Santsoain (2 localidades, y el ya mencionado Antsoain), Santsomain, Senosiain, Setoain, Urbikain, Urdiain, Urritzola-Galain, Zalain, Zenborain, Zorokiain, Zuriain, Zurukuain. Podría pertenecer al grupo Nuin, todavía vivo como Niuin y que se documenta como Nioain (s. XIII), Noayn (1268), relacionado tal vez con Noain.
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: SAL.OSTN

  • maquírriain - (2006) NA.IZ , 101-0008

    Zer:
    Non:
    Jatorria: NA.IZ

  • makirriain - (2007) SAL.ETVCOR , 243
    (...)
    Los nombres de lugar comentados [en el artículo de Joan Coromines publicado en la revista Fontes Linguae Vasconum de Pamplona en 1972 (12, 299-319) titulado "De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos-Pirineos"], son, entre otros, los siguientes: Ainhize (y de paso Atarratze / Tardets, Bildo(t)ze, Onize, Ozaze), Altzümarta / Sumberraute, Amikuze / Mixe, Arrueta / Arraute (y también Berroeta / Berraute, Sohüta / Chéraute y Zohota / Sussaute), Banka, Barkoxe / Barcus, Burgue / Bergouey, Erango / Arancou, Esterenzubi, Hiriburu / Saint-Pierre-d'Irube, Ibarrola, Landibarre, Larraun, Larzabale / Larceveau, Lekunberri, Lüküze / Luxe, Makirriain, Martxueta / Masparraute, Oieregi, Sarrikota / Charritte, Senpere / Saint-Pée-Sur-Nivelle, Ziboze / Sibas… etc.
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: SAL.ETVCOR

  • maquírriain - (2007) NA.IZ , 101-0008

    Zer:
    Non:
    Jatorria: NA.IZ

  • maquírriain - (2008) NA.IZ , 101-0008

    Zer:
    Non:
    Jatorria: NA.IZ

  • maquírriain - (2009) MTNA100 , 600/4740

    Zer: Herria
    Non: Ezkabarte
    Jatorria: MTNA100

  • makirriain - (2009) NA.IZ , 84. oharra
    (...)
    NEIk akats ortografikoak aurkitu baititu, izen hauek zuzendu dira: azentu marka kendu zaie Maquirriain (101 0008), Amatriain (150 0001), Artariain (150 0003), Maquirriain (150 0009), Sansomain (150 0012) eta Eristain (192 0101) izenei. Azentu marka paratu zaio Sánsoain (150 0011) izenari / Se corrigen una serie de denominaciones en las que el IEN detecta errores ortográficos: se suprimen las tildes de Maquirriain (101 0008), Amatriain (10 0001), Artariain (150 0003), Maquirriain (150 0009), Sansomain (150 0012) y Eristain (192 0101). Se pone tilde en Sánsoain (150 0011).
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: NA.IZ

  • maquírriain - (2009) NA.IZ , 101-0008

    Zer:
    Non:
    Jatorria: NA.IZ

  • maquirriain / makirriain (ezkabarte) - (2010) SAL.MAK , 2010, 55, 1, 384-388. or.
    (...)
    Maquirriain / Makirriain (Ezkabarte) // 19 de abril de 2010 // Los testimonios antiguos del topónimo son los siguientes: // Maquirriein (1174, Martín Duque, 1983, 335, 434), Maquirriain (1239, 1314, García Larragueta, 1976-77, 8, 162, pp. 407, 640), Maquirriayn (1268, Felones, 1982: 666), Maquerriaynn (1307, García Larragueta, 1976-77, pág. 600), Maquiriain (1319, Munita, 1984, 48, pág. 147; no sabemos si se trata del de Ezkabarte), Maquirriaynn (1326, Barragán, 1997, 24, pág. 39; parece que se refiere a la localidad de la Valdorba), Maquirriain (1366, Carrasco, 1973: 395). Fortún (1985, 161, pág. 368) cita a Ferrant Martinitz de Maquirriaynn en 1326, pero no sabemos a cuál de las dos localidades (a la de Ezkabarte, objeto de estudio, o a la de la Valdorba) hace referencia el segundo elemento del «apellido» del tal Ferrant. // Caro Baroja (1945: 74) considera que en la base de los dos Maquirriain navarros está el nombre propio Macer, Macerianum y que el sufijo –anum, acusativo de –anus, «unido a un nombre personal, forma el [nombre] de los «fundi» en muchas regiones del antiguo Imperio romano». Mitxelena (1997, 18) también ve el antropónimo Macer como base de Maquirriain, pero considera que la forma originaria del sufijo debe ser el genitivo –ani, ya que de –anu habría salido –au en euskera. Coromines (1972: 307) considera que Maquírriain ha salido de Macriniani y que la acentuación del topónimo actual es diferente a la del étimo, por lo que habrá que pensar que en la forma viva el acento ha retrocedido. // Mitxelena (1976: 144), al estudiar las palabras con final en nasal, menciona los nombres de poblaciones navarras en –ain y dice que no tienen variantes sin –n (al contrario de lo que ocurre con arrain, usain, etc., arrai, usai en ciertas hablas), lo cual, si se parte de –anum o de –ani, sería normal en suletino, pero no en alto-navarro meridional. Añade que la pronunciación antigua debió ser –añ, -eñ, como en suletino, «a juzgar por las grafías como Assieng, año 1110, Beeriang 1097, Machirreng 1098» y pide que se comparen con la forma suletina Domesang (1193) de Domezain. // Una manera de salvar el hecho de que en la toponimia de una zona donde se ha empleado artzai «pastor» o mandazai «mulatero» (< ardi «oveja», mando «mula», «macho» y *zani «cuidador») tengamos Barañain (< *Veraniani) o Paternain (< *Paterniani), es pensar que el sufijo se fijó en –ain en algún valle como Baztan (no necesariamente en éste) donde de los mencionados ardi + *zani salía artzain, y que luego se generalizó a otras zonas. El inconveniente que esto tiene es que cuando el antropónimo (el topónimo en su conjunto) es antiguo como en los dos casos men-cionados o en el de Maquirriain, el argumento no vale, a pesar de que podría ser utilizado en otros topónimos en que la base es eusquérica (Otsakain, Urdiain, Zuriain...). Con respecto a esta última, tendremos que pensar que se pronunciaba a la vasca, es decir, con vibrante múltiple final (aproximadamente Makerr). // Otra posibilidad para explicar la supuesta incongruencia que representa el par Makirriain / artzai es aceptar la teoría de Irigoien (1982: 622), autor que, basándose en las formas con consonante palatal mencionadas por Mitxelena (vid. supra), cree que, por ejemplo, de un antiguo Lukiani salió la forma palatalizada *Lukiañ, impidiendo de esta manera que entre hablantes de romance la vocal final se abriera en –e (no dice nada de la velar sorda). Posteriormente, por despalatalización de *Lukiañ habría salido Lukiain, convertido después en Lukin (escrito Luquin). En nuestro caso la evolución habría sido, siguiendo a Irigoien, Makerriani > *Makerriañ > *Makirriañ (por asimilación) > Makirriain. // Por otra parte, sabemos que Maquirriain ha sido de habla vasca hasta muy tarde y se conoce un catecismo de 1828 encontrado en él, escrito probablemente en la variedad local (Diez de Ultzurrun, 1960; vid., igualmente, Camino, 2003: 138-139). Tenemos también la transcripción de una grabación realizada en 1983 por Artola (1985) a Celedonia Zenotz, natural de Anotz (Ezkabarte), que emplea en euskera las formas Makerráñe, Makerráñe(a), Makerráñera y Makérrañe «a Makirriain», Makerré(i)ngua «el de Makirriain», Makerráinguak «los de Makirriain», Makerráñen «en Makirriain», Makerráingo eskólan «en la escuela de Makirriain». Como puede verse, la forma que subyace a todos los sintagmas mencionados es Makerriain, variante disimilada que emplea la informante también en castellano. // Esta variante es antigua: «... de Salbador de maquerriayn fustero y de maria de maquerriayn su muger vezinos del dco. lugar de Cildoz» (Cildoz, 1551, protocolos de Villava, legajo 1, n° 92), «Salbador de maquerriayn vezino del lugar de maquerriayn» (Maquirriain, 1608, protocolo de M. de Sorauren, Huarte Pamplona, legajo 42), «Otra pieça [...] en la parte llamada orriobidagaña afrontada [...] con pieça de Xemerorena [...] y con pieça de martierena vezos de maquerriayn» (Maquirriain, 1615, protocolos de Uharte Pamplona, legajo 43). // En la obra de Euskaltzaindia de 1990 (pág. 140) se recogen las variantes Makirriain y Makerriain en caso absolutivo, y también Makerriañen «en Makirriain», Makerriaindik «(venir) de Makirriain», Makerriañe «a Makirriain», todas ellas de boca de hablantes del valle de Atetz. Como puede observarse, también aquí se produce disimilación de la primera vocal palatal, que se convierte en e. // En la microtoponimia de la zona, encontramos Maquirriainbide «(el) camino de Makirriain» y Maquirriainbidepea «lo de debajo del camino de Makirriain» en 1914 en Adériz (NTEM LIX, 179), Maquirriainuidea en 1785 en Oricáin (ibíd., 200), Maquirriainbidepea en 1796 y Maquirriainmuga «la muga de Makirriain» en 1788 en Orrio (ibíd., 204), todos ellos con ortografía castellana, como es normal en la documentación oficial escrita obligatoriamente en dicha lengua. De todos modos, los topónimos mencionados reflejan lo que hoy escribiríamos Makirriain, es decir, la forma sin disimilación. // Resumiendo, Maquirriain es un topónimo de base antroponímica que presenta el extendido sufijo de posesión –ain, fruto de la evolución eusquérica de la terminación de origen latino –ani, sea esta genitivo o, como quería Irigoien (1982: 622, 1987: 198) doblete de –ano, en una época en que la declinación se había perdido. Es decir, se trataría en origen de «la propiedad, el fundus... de Macer». El tratamiento de la base, con mantenimiento de la velar sorda (cf. Markalain pero Marcilla), es también eusquérico. // Por otra parte, no hay duda de que el topónimo se ha usado y se usa en euskera, en la actualidad escrito Makirriain, según los dictados de la Real Academia de la Lengua Vasca. // Bibliografía // Artola, K., 1985, «Ezkabarteko euskara. Iruñeko udal dermioaren ondokoa, Celedonia Zenoz andrearen ahotan», Aingeru Irigarayri omenaldia, Cuadernos de Sección. Hizkuntza eta Literatura, Sociedad de Estudios Vascos, San Sebastián, 95-112. // Barragán. Ma D., 1997, Archivo general de Navarra (1322-1349). I. Documentación real, Fuentes documentales medievales del País Vasco 71, Eusko Ikaskuntza, Donostia. // Camino, I., 2003, Hego-nafarrera, Nafarroako Gobernua, Pamplona. // Caro Baroja, J., 1945, Materiales para un historia de la lengua vasca en su relación con la latina, Salamanca. Hemos utilizado la edición realizada por Txertoa en San Sebastián, en 1990. // Carrasco, J., 1973, La Población de Navarra en el siglo XIV, Universidad de Navarra, Pamplona. // Coromines, J., 1972, «De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos-Pirineos», FLV 12, 299-319. // Diezde Ultzurrun, P., 1960, «El catecismo manuscrito de Maquirriain de 1828», Euskera 5, 377-403. // Euskaltzaindia, 1990, Nafarroako Herri Izendegia / Nomenclátor Euskérico de Navarra, Euskaltzaindia - Gobierno de Navarra, Pamplona. // Felones, R., 1982, «Contribución al estudio de la iglesia navarra del siglo XIII: el libro del rediezmo de 1268 (II). Transcripción e índices», PV 166/167, 623-713. // Fortún, L. J., 1985, «Colección de «fueros menores» de Navarra y otros privilegios locales (III)», PV 175, 361-447. // GarcíaLarragueta, S., 1976-77, Documentos navarros en lengua occitana (primera serie), in Anuario de Derecho Foral-II, Diputación Foral de Navarra, Pamplona. // Irigoien, A., 1982, «Sobre el topónimo Gasteiz y su entorno antroponímico», in Vitoria en la Edad Media. Actas del I Congreso de Estudios Históricos celebrado en esta Ciudad del 21 al 26 de septiembre de 1981, en conmemoración del 800 aniversario de su fundación, Vitoria-gasteiz, 621-652. // ———, 1987, «Sobre el origen de los patronímicos y de ciertos topónimos terminados en –ain, -ein, sul- -añe», De Re Philologica Linguae Uasconicae II, Universidad de Deusto, Bilbao, 193-207. // Jimeno, J. Mª (dir.), 1999, Nafarroako Toponimia eta Mapagintza / Toponimia y Cartografía de Navarra LIX. Ezcabarte - Juslapeña (NTEM), Gobierno de Navarra, Pamplona. // Martín Duque, A., 1983, Documentación Medieval de Leire (siglos IX a XII), Diputación Foral de Navarra, Institución Príncipe de Viana, Pamplona. // Mitxelena, K., 1976, Fonética Histórica Vasca, Seminario Julio de urquijo, Diputación de Gipuzkoa, segunda edición. // ———, 1997, Apellidos Vascos, Txertoa, San Sebastián, quinta edición. // Munita, J. A., 1984, «Libro becerro» del monasterio de Sta. María de la Oliva (Navarra): colección documental (1132/1500), Fuentes documentales medievales del País Vasco 4, Sociedad de Estudios Vascos, San Sebastián.
    (...)

    Zer: Kontzejua
    Non: Ezkabarte
    Jatorria: SAL.MAK

  • maquírriain / makirriain - (2010/12/29) NAO , 158. zkia., 16973. or.
    (...)
    ACUERDO del Gobierno de Navarra, de 13 de diciembre de 2010, por el que se determinan las denominaciones en vascuence de los Municipios de Allín, Berrioplano, Ciriza, Monreal, Navascués y Unzué y el Concejo de Maquírriain. // El artículo 21.2 de la Ley Foral 6/1990, de 2 de julio, de la Administración Local de Navarra, establece que la utilización del vascuence en la denominación de los municipios se sujetará a lo dispuesto en la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence. // El artículo 8.º de la Ley Foral del Vascuence dispone que los topónimos de la Comunidad Foral tendrán denominación oficial en castellano y en vascuence, de conformidad con las normas que el mismo señala, según las zonas que en la Ley Foral se establecen. En su apartado 2 señala que la determinación de los referidos topónimos corresponde al Gobierno de Navarra, previo informe de la Real Academia de la Lengua Vasca, debiendo dar cuenta de la misma al Parlamento de Navarra. // El Gobierno de Navarra, por medio de diversos Decretos Forales, ha determinado la denominación oficial de las localidades de la zona vascófona y de algunas de la zona mixta y no vascófona. Asimismo, mediante el Decreto Foral 270/1991, de 12 de septiembre, reguló el uso de las denominaciones oficiales aprobadas al amparo de la Ley Foral del Vascuence. // Existiendo petición de los Ayuntamientos de Allín, Berrioplano, Ciriza, Monreal, Navascués y Unzué y el Concejo de Maquírriain, habiéndose emitido el informe preceptivo de la Real Academia de la Lengua Vasca, procede fijar las denominaciones oficiales de dichas localidades a los efectos del artículo 8.º 3 de la Ley Foral del Vascuence. // En su virtud, el Gobierno de Navarra, a propuesta del Consejero de Educación, // ACUERDA: // 1.º La denominación oficial en vascuence de Allín es Allin. // De Berrioplano es Berriobeiti. // De Ciriza es Ziritza. // De Monreal es Elo. // De Navascués es Nabaskoze. // De Unzué es Untzue. // De Maquírriain es Makirriain. // 2.º Publicar este Acuerdo en el Boletín Oficial de Navarra. // 3.º Este Acuerdo producirá efectos desde el día siguiente al de su publicación en el Boletín Oficial de Navarra. // 4.º Dar cuenta al Parlamento de Navarra. // Pamplona, 13 de diciembre de 2010.-El Consejero Secretario del Gobierno de Navarra, Javier Caballero Martínez
    (...)

    Zer: Kontzejua
    Non: Ezkabarte
    Jatorria: NAO

  • maquirriain <> makirriain - (2011) NA.IZ , 101-0008
    (...)
    Concejo
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: NA.IZ

  • maquirriain <> makirriain - (2012) NA.IZ , 101-0008
    (...)
    Concejo
    (...)

    Zer:
    Non:
    Jatorria: NA.IZ

  • makirriain - (2016/08/30) NAO , 167.zkia., F1609598
    (...)
    ERABAKIA, Nafarroako Gobernuak 2016ko ekainaren 29an hartua, Makirriango Kontzejuaren izen ofiziala aldatzea onesten duena. Hemendik aurrera “Makirriain” izanen da. // Ikusi da Makirriaingo Kontzejuak Nafarroako Toki Administrazioko Zuzendaritza Nagusian aurkeztu duen eskaera, zeinaren bidez Nafarroako Gobernuari eskatu baitio kontzeju horren izena alda dezala. // Aurrekariak: // Makirriaingo Kontzejuak Nafarroako Gobernuari igorri dio udal horretako izen ofiziala aldatu, eta “Makirriain” izan dadin tramitatutako espediente administratiboa. // Aipatu espedientean honako hauek ageri dira: Kontzejuko Batzordeak 2016ko otsailaren 1ean hartutako erabakia, izen aldaketa hori hasiera batean onetsi eta jendaurrean jarri zuena hilabeterako (2016ko martxoaren 14ko Nafarroako Aldizkari Ofizialean argitaratu zen), eta batzorde horrek berak 2016ko apirilaren 28ko bilkuran emandako behin betiko onespena. // Zuzenbideko oinarriak: // Nafarroako Toki Administrazioari buruzko uztailaren 2ko 6/1990 Foru Legeak, 37.3 artikuluan ezartzen duenez, kontzejuen izenak aldatzeko, udalentzat ezarritako arauei jarraituko zaie, eta arau horren 21. artikuluaren bigarren idatz-zatian, berriz, hauxe adierazten du: “udalerrietako izenetan euskara nola erabili zehazteko, Euskarari buruzko abenduaren 15eko 18/1986 Foru Legean xedatutakoari jarraituko zaio”. // Arau horren 8. artikuluak Foru Komunitateko toponimoei dagokienez adierazten duenez, eremu ez-euskaldunean (Ezkabarteko Udala, Makirriango Kontzejuko udala, alegia, eremu horretan dago) izen ofiziala gaur egungoa izanen da, baina gaztelaniaz adierazitakoek euskarazko izendapen desberdin, jatorrizko eta tradizionala baldin badute, biak erabiliko dira. // Toki Administrazioari buruzko Foru Legearen 22. artikuluak dio “udalerrien izena aldatzeko udalek hartutako erabakia beharko dela, aurretik jendaurrean gutxienez hilabete egonda. Erabakia Foru Komunitateko Administrazioari igorri beharko zaio, Nafarroako Gobernuak onets dezan, eta hori emandakotzat hartuko da hilabeteko epean ebazpenik ematen ez bada.” // Kasu honetan, izena aldatzeko Kontzejuak egindako eskaera 2016ko maiatzaren 3koa da. // 2016ko maiatzaren 17an, Herri Administrazioen Araubide Juridikoari eta Administrazio Prozedura Erkideari buruzko azaroaren 26ko 30/1992 Legearen 42.5 c) artikuluan ezarritakoarekin bat, toki entitateari jakinarazi zitzaion zegokion epea eteten zela Euskarabidea/Euskararen Nafar Institutuak txostena bidali arte. Txosten hori Toki Administrazioko Zuzendaritza Nagusian 2016ko ekainaren 9an sartu zen. // Txosten horren ondorioetan jasotzen denez, “Makirriain” euskal izen jator eta usadiozkoa da eta, idatzizko formari dagokionez, desberdinak dira gaztelaniazkoa eta euskarazkoa. // Horri dagokionez, kontuan hartu behar da Nafarroako Justizia Auzitegi Nagusiaren jurisprudentzia arlo honetan, bereziki 2003ko ekainaren 30ean eta 2012ko urriaren 29an emandako epaiak, onartzen baitute eremu mistoko zenbait entitatek eskubidea dutela, euskal toponimoa dutenean, bakarrik euskal grafia erabiltzeko, eta hau horrelako kasu bat da. // Horrenbestez, bidezkoa da organo eskudunak, hots, Nafarroako Gobernuak, izena aldatzeko onespena ematea. // Nafarroako Gobernuak onetsi ondoren, Estatuko Administrazio Nagusiari igorriko zaio, Toki Entitateen Erregistroan inskriba dezan, Toki Araubidearen Oinarriei buruzko apirilaren 2ko 7/1985 Legearen 25.3 artikuluan ezarritakoari jarraikiz. Halaber, Nafarroako Foru Komunitateko Administrazioaren Toki Entitateen Erregistroan inskribatuko da. // Azkenik, Nafarroako Toki Administrazioari buruzko uztailaren 2ko 6/1990 Foru Legearen 23. artikuluan honako hau xedatzen da: “udalen izen aldaketek ofizialtasuna lortzeko ezinbestekoa da Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen apirilaren 2ko 7/1985 Legearen 14. artikuluak aipaturiko erregistroan jasotzea eta Estatuko Aldizkari Ofizialean eta Nafarroako Aldizkari Ofizialean argitara ematea.” Hortaz, bidezkoa da onetsitako izen aldaketa aldizkari ofizial horietan argitaratzea. // Horrenbestez, Nafarroako Gobernuak, Landa Garapeneko, Ingurumeneko eta Toki Administrazioko kontseilariak proposatuta, // ERABAKI DU: // 1. Makirriango Kontzejuaren izen ofizialaren aldaketa onestea, “Makirriain” izan dadin. // 2. Izena aldatzeko erabaki hau Estatuko Administrazio Orokorrari igortzea, Ogasuneko eta Administrazio Publikoetako Ministerioko Toki Entitateen Erregistroan inskriba dezan, eta Nafarroako Foru Komunitateko Administrazioko Nafarroako Toki Entitateen Erregistroan ere inskribatzea. // 3. Erregistro horietan inskribatu ondoren, Estatuko eta Nafarroako aldizkari ofizialetan argitaratzea. // 4. Erabaki hau Makirriaingo Kontzejuari jakinaraztea. // Iruñean, 2016ko ekainaren 29an.–Nafarroako Gobernuko kontseilari idazkaria, María José Beaumont Aristu. // Iragarkiaren kodea: F1609598
    (...)

    Zer: Kontzejua
    Non: Ezkabarte
    Jatorria: NAO

  • Makirriain - (2019) NA.TOF , 445644

    Zer: Espacio urbano
    Non: Ezcabarte (Makirriain)
    Jatorria: NA.TOF

  • Makirriain - (2019) NA.TOF , 440983

    Zer: División administrativa
    Non: Ezcabarte (Makirriain)
    Jatorria: NA.TOF

  • Makirriain (ofiziala)
  • Maquírriain (gaztelania)
UTM:
ETRS89 30T X.610593 Y.4747306
Koordenatuak:
Lon.1º38'40"W - Lat.42º52'17"N

Kartografia:

Egoitza

  • B
  • BIZKAIA
  • Plaza Barria, 15.
    48005 BILBO
  • +34 944 15 81 55
  • info@euskaltzaindia.eus

Ikerketa Zentroa

  • V
  • LUIS VILLASANTE
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6.
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus

Ordezkaritzak

  • A
  • ARABA
  • Gaztelako atea, 54
    01007 GASTEIZ
  • +34 945 23 36 48
  • gasteizordez@euskaltzaindia.eus
  • G
  • GIPUZKOA
  • Tolare baserria. Almortza bidea, 6
    20018 DONOSTIA
  • +34 943 42 80 50
  • donostiaordez@euskaltzaindia.eus
  • N
  • NAFARROA
  • Oliveto Kondea, 2, 2. solairua
    31002 IRUÑEA
  • +34 948 22 34 71
  • nafarroaordez@euskaltzaindia.eus

Elkartea

  • I
  • IPAR EUSKAL HERRIA
  • Gaztelu Berria. 15, Paul Bert plaza.
    64100 BAIONA
  • +33 (0)559 25 64 26
  • +33 (0)559 59 45 59
  • baionaordez@euskaltzaindia.eus

Azkue Biblioteka eta argitalpenak

Maximiza tus ganancias en criptomonedas confiando en Bitplex 360, una plataforma diseñada para el éxito.
  • Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque
  • Plaza Barria, 15. 48005 BILBO
  • +34 944 158 155
  • info@euskaltzaindia.eus
z-library z-lib project
Casino siteleri arasında yerinizi alın, kazançlı çıkmanın keyfini sürün! Heyecanı kaçırmayın.
© 2015 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper