Sabin Aranak XIX. mendearen amaieran sortutako neologismoa da. Oinarrian aba (ustez, aitaren kide izan zen hitza, hemen asabaren esanahiarekin erabilia) eta (h)erri hitzak dituena. Hitz berri hori berehala zabaldu zen eta jadanik gerra zibilaren aurrean pertsona-izentzat erabili zen, baina 1939. urtera arte, beste euskal izen guztiak bezala debekatu baitzuten. Gainera, beste izen anitzekin ez bezala, itzultzean gaztelaniazko ordainak arazoak sortzen zituenez gero, agintari frankistek hala deitutakoei izena aldarazi zieten.
(...)
Sabino Aranak XIX. mendearen amaieran sortutako neologismoa da. Oinarrian aba (ustez, aitaren kide izan zen hitza, hemen asabaren esanahiarekin erabilia) eta (h)erri hitzak dituena. Hitz berri hori berehala zabaldu zen eta jadanik gerra zibilaren aurrean pertsona-izentzat erabili zen, baina 1939. urtera arte, beste euskal izen guztiak bezala debekatu baitzuten. Gainera, beste izen anitzekin ez bezala, itzultzean gaztelaniazko ordainak arazoak sortzen zituenez gero, agintari frankistek hala deitutakoei izena aldarazi zieten. // Neologismo creado por Sabino Arana a finales del siglo XIX, a partir de aba (que interpretó como sinónimo de la palabra 'padre', usada aquí con significación de 'antepasado') y (h)erri con el significado de 'patria'. Palabra de gran éxito, fue usada ya antes de la guerra civil como nombre de persona. Pero a partir de 1939 las autoridades franquistas obligaron a cambiar el nombre a todas las personas portadoras del mismo, debido a que al traducir, su equivalente en castellano resultaba, al parecer, “conflictivo”.
(...)
Sabin Aranak XIX. mendearen amaieran sortutako neologismoa da. Oinarrian aba (ustez, aitaren kide izan zen hitza, hemen asabaren esanahiarekin erabilia) eta (h)erri hitzak dituena. Hitz berri hori berehala zabaldu zen eta jadanik gerra zibilaren aurrean pertsona-izentzat erabili zen, baina 1939. urtera arte, beste euskal izen guztiak bezala debekatu baitzuten. Gainera, beste izen anitzekin ez bezala, itzultzean gaztelaniazko ordainak arazoak sortzen zituenez gero, agintari frankistek hala deitutakoei izena aldarazi zieten.
GOR.SAL.EIZ - Euskal izendegia. Ponte izendegia
Laburdura: GOR.SAL.EIZ
Egilea: GORROTXATEGI NIETO, Mikel & SALABERRI ZARATIEGI, Patxi
Titulua: Euskal izendegia. Ponte izendegia
Lan oharra: Pertsona izenak
Paratzailea:
Bilduma:
Aldizkaria:
Argitaletxea: Euskaltzaindia & Justizia, Lan eta Gizarte gaietako Saila, Eusko Jaurlaritza
Tokia: Gasteiz
Data: 2001
Erreferentzia:
Oharrak: Euskaltzaindiko Onomastika Batzordearen zuzendaritzapean eginiko izen zerrenda da, helburu arauemalea duena. Testua Bilbon, Euskaltzaindiaren egoitzan, 2001eko irailaren 14an eta Iruñean, 2001eko urriaren 5ean onartua izan zen eta Euskera agerkarian ere izan zen argitaratua (XLVI (2001-2), 113-1137). Erreferentzietan aipaturiko era bakoitza ageri den liburuko orrialdea ematen da, hala azalpena daramaten izenen zerrenda nagusiari dagozkionak, nola Euskara-erdara hurrenkerako amaierako aurkibideetakoak.
Zerrenda hau EODA zerbitzutik jaso eta ECO egitasmoko Patxi Galék egin zuen migrazioa.
Mota: bibliografia
Erauzketa: guztizkoa
Alorra: arautzea
Lege-oharra
Corpus onomastiko honetan, hirugarrenen lanen edukiak sartu dira, arloan ospea eta gaitasuna dutelako. Ondorio horretarako, behar diren baimenak eta lizentziak eskatu ditu Euskaltzaindiak, eta, horrenbestez, behar diren jabetza intelektualeko eskubideak eskuratu, oker edo hutsik ezean. Edukiren batek hirugarrenen eskubideak hausten dituela uste baduzu, eman iezaiozu berehala horren berri Euskaltzaindiari (honako helbide elektroniko honetara idatziz: info@euskaltzaindia.eus), beharrezko neurriak berehala har daitezen.