8 emaitza Lituania bilaketarentzat
Dzūkija (gaztelania); Dzūkija / Dainava (frantsesa); Dzūkija / Dainava (ingelesa); Jatorrizkoa: Dzūkija. Oharra: Zeinu diakritikoarekin (Dzūkija) nahiz gabe (Dzukija) idatz daiteke. Euskarazko testu arruntetan, ohikoa da diakritiko bereziak (gure ingurunean ohikoak ez direnak) ez idaztea.
Aukštaitija (gaztelania); Haute Lituanie (frantsesa); Aukštaitija (ingelesa); Jatorrizkoa: Aukštaitija. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa Beraz, nongo, nondik, nora, noraino, norantz kasuetan deklinatzen denean, galdu egiten du artikulua. Adibidez, Milanerria, Milanerriak, Milanerriari, Milanerriarekin… eta Aostako Harana, Aostako Haranak, Aostako Haranari, Aostako Haranarekin…, baina Milanerriko (eta ez *Milanerriako); Milanerritik, Milanerrira, Milanerriraino, Milanerrirantz eta Aostako Haraneko (eta ez *Aostako Haranako); Aostako Haranetik, Aostako Haranera, Aostako Haraneraino, Aostako Haranerantz; baita partitiboan eta prolatiboan ere: Milanerririk, Milanerritzat eta Aostako Haranik, Aostako Harantzat. (non kasuan, berriz, jokabidea bikoitza da: leku-izena bokalez bukatzen bada, ez du galtzen: Milanerrian. Kontsonantez bukatzen bada, galdu egiten du: Aostako Haranean). Halaber galtzen du artikulua ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean: Milanerri osoan, Milanerri maitea, Erdi Aroko Aostako Haran hura (eta ez *Milanerria osoan, *Milanerria maitea, Erdi Aroko Aostako *Harana hura). Antzera gertatzen da pluralean ere: ak letra-multzoaz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-ak) agertzeak adierazten du leku-izena pluralezkoa dela. Beraz, kontuan hartu behar da hori deklinatzeko orduan edo beste determinatzaile edo adjektibo bat daramanean. Markak leku-izena, adibidez, honela deklinatzen da: Markak, Markek, Markei, Marketan, Marketatik, Marketara, Markekin…nire haurtzaroko Marka haiek, Marka maiteak, e.a.
Lituania Menor (gaztelania); Petite Lituanie / Lituanie prussienne / Lituanie mineure (frantsesa); Lithuania Minor / Prussian Lithuania (ingelesa); Jatorrizkoak: Mažoji Lietuva / Prūsų Lietuva. Oharrak: Gogoan izan a letraz amaitutako leku-izen baten eskuinean (-a) agertzeak adierazten duela leku-izenaren amaierako a letra artikulua dela, ez dela berezkoa
Niemen (gaztelania); Niémen (frantsesa); Neman/Niemen (ingelesa). Jatorrizko izenak: Нёман (bielorrusiera), Nemunas (lituaniera), Неман (errusiera).
Samogitia / Samogicia (gaztelania); Samogitie (frantsesa); Samogitia (ingelesa); Jatorrizkoa: Žemaitija.
Sudovia (gaztelania); Sudovie (frantsesa); Sudovia (ingelesa); Jatorrizkoa: Sūduva / Suvalkija.
Vištytis (gaztelania); Vištytis (frantsesa); Vištytis (ingelesa). Jatorrizko izenak: Viśtyčio ežeras (lituaniera), Виштынецкое озеро (errusiera), Wystiter See (alemana).
Corpus onomastiko honetan, hirugarrenen lanen edukiak sartu dira, arloan ospea eta gaitasuna dutelako. Ondorio horretarako, behar diren baimenak eta lizentziak eskatu ditu Euskaltzaindiak, eta, horrenbestez, behar diren jabetza intelektualeko eskubideak eskuratu, oker edo hutsik ezean. Edukiren batek hirugarrenen eskubideak hausten dituela uste baduzu, eman iezaiozu berehala horren berri Euskaltzaindiari (honako helbide elektroniko honetara idatziz: info@euskaltzaindia.eus), beharrezko neurriak berehala har daitezen.