El sacerdote Junes Casenave-Harigile (1924-2018) escribió muchas pastorales. Once de ellas fueron representadas; en cambio, ocho no fueron llevadas a escena. Las publicamos ahora, cuatro en este primer volumen (Agosti Etxekopar, Atarratze, Barkoxe y Dabid). Los cuatro restantes han quedado para el segundo volumen.
Narraciones y poemas de jóvenes escritores que han sido galardonados en los premios de literatura infantil y juvenil Resurrección María Azkue 2022.
En 1920 se fundó la revista Euskera y en 100 años ha publicado contenidos de la vida académica de Euskaltzaindia, artículos originales de investigación, referencias de libros y similares. A partir de 2021 se crea Euskaltzaindiaren buletina con el objetivo de informar sobre la vida académica de Euskaltzaindia. Por otro lado, se han seguido publicando contenidos científicos en la revista Euskera ikerketa aldizkaria.
Se han traducido al euskera las clausulas más importantes en torno al derecho lingüístico. Tanto los de ámbito mundial, europeo, ó los correspondientes a Francia y España. De esta guisa se ha resumido en euskera, la legislación a aplicar en tierras vascas.
La figura de Bonifacio Echegaray (Zumaia, 1878-Durango, 1956), más conocido en Euskal Herria como Don Boni, había caído en el olvido de la intelectualidad vasca hasta que a finales de 2021 un grupo de escritores y estudiosos consideraron oportuno recuperar las principales obras de este abogado vasco. Se recuperan en este libro los artículos escritos por Bonifacio Echegaray entre 1927 y 1933 en los diferentes periódicos de que conformaban la prensa vasca del momento. Como cualquier recopilación de piezas periodísticas, ésta muestra un momento histórico y ayuda a la comprensión de muchas cuestiones que nos afectan hoy en día, y que marcan las líneas y la agenda política en Euskadi. Dicho en pocas palabras, Echegaray propugna una unidad de acción euskerista, exenta de políticas partidistas y objeto, eso sí, de una política eficaz que hoy llamaríamos política lingüística de consecuencias positivas para el euskera.
Este volumen colectivo reúne trabajos de especialistas reconocidos a nivel internacional que proponen una visión innovadora acerca de la escritura y la (auto)traducción. Las investigaciones en este campo son particularmente relevantes en el contexto español, donde muchos escritores, incluyendo los más consagrados, como el autor de expresión vasca y castellana, Bernardo Atxaga –quien también contribuyó a este volumen–, son bilingües y, con frecuencia, se autotraducen. Reunidos con motivo del centenario de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, estos estudios pioneros en castellano ponen en primer plano el proceso de creación, difícilmente accesible en las obras publicadas, pero que puede ser revelado gracias a los manuscritos.
Es un libro de metodología; Esta se basa principalmente en las teorías de la sociología lingüística y la sociolingüística. Ha sido especialmente preparado para estudiar la historia de la dimensión social de las lenguas.
En 1920 se fundó la revista Euskera y en 100 años ha publicado contenidos de la vida académica de Euskaltzaindia, artículos originales de investigación, referencias de libros y similares. A partir de 2021 se crea Euskaltzaindiaren buletina con el objetivo de informar sobre la vida académica de Euskaltzaindia. Por otro lado, se han seguido publicando contenidos científicos en la revista Euskera ikerketa aldizkaria.
La Biblioteca y Archivo Azkue está al servicio de Euskaltzaindia. Además, está abierto a todos los investigadores e intenta fomentar la investigación y ayudar en la difusión de los temas culturales vascos, en el marco de sus posibilidades.