Bilatzailea

ISSN: 0210-1564 (inprimatutako bertsioa)
ISSN: 2792-2278 (bertsio elektronikoa)

Euskera 2010, 1

Euskera 2010, 1

  • Egilea: Euskaltzaindia
  • Bilduma: Euskera aldizkaria
  • ISBN: ISSN (0210-1564)
  • Editorea:
  • Argitaratze urtea: 2011
  • 24 x 16 cm; 562 orr.; azal arrunta
  • Hizkuntza: euskara

15,91€ 16,75€

Paperean erosi

Sinopsia

Euskaltzaindiaren agerkari ofiziala da, 1920tik aurrera argitaratzen dena. Akademiaren lana eta bizitza akademikoa biltzeaz gain, ikerketa-artikulu originalak, liburu-aipamenak eta antzekoak ere argitaratzen ditu.

Aurkibidea

13 Miren Lourdes Oñederra Olaizola Euskaltzaindian sartzea :Donostiako Udaletxea, 2010-III-26.

Laburpena: Lourdes Oñederra Euskaltzaindian sartzea. Ekitaldi honetan parte hartu zuten: Odon Elortza, Donostiako alkatea ; Andres Urrutia, euskaltzainburua ; Lourdes Oñederra ; Miren Azkarate. Donostian, 2010-III-26an ageriko batzarrean egindakoak.

15 Ongietorria Elortza, Odón.

Laburpena: Lourdes Oñederra Euskaltzaindian sartzea. Donostian, 2010-III-26an ageriko batzarrean esandakoak.

19 Agurra

Laburpena: Lourdes Oñederra Euskaltzaindian sartzea. Donostian, 2010-III-26an ageriko batzarrean esandakoak.

21 Drift Oñederra, Lourdes

Laburpena: Lourdes Oñederra Euskaltzaindian sartzea. Donostian, 2010-III-26an ageriko batzarrean esandakoak.

45 Ur lasterraren dama Azkarate, Miren

Laburpena: Lourdes Oñederra Euskaltzaindian sartzea. Donostian, 2010-III-26an ageriko batzarrean esandakoak.

55 Patxi Uribarren Leturiaga Euskaltzaindian sartzea: Aramaio, herriko parrokia-eliza, 2010-V-28.

Laburpena: Patxi Uribarren Euskaltzaindian sartzea. Ekitaldi honetan parte hartu zuten: Asier Agirre, Aramaioko alkatea ; Andres Urrutia, euskaltzainburua ; Patxi Uribarren ; Jose Luis Lizundia. Aramaion, 2010-V-28an ageriko batzarrean egindakoak.

57 Ondoetorria Agirre, Asier.

Laburpena: Patxi Uribarren Euskaltzaindian sartzea. Aramaion, 2010-V-28an ageriko batzarrean egindakoak.

59 Agurra

Laburpena: Patxi Uribarren Euskaltzaindian sartzea. Aramaion, 2010-V-28an ageriko batzarrean egindakoak.

61 Izan zirelako gara, eta garelako izango dira Uribarren, Patxi

Laburpena: Patxi Uribarren Euskaltzaindian sartzea. Aramaion, 2010-V-28an ageriko batzarrean esandakoak.

89 Ganbarruetatik Araba euskaldunera Lizundia, Jose Luis

Laburpena: Patxi Uribarren Euskaltzaindian sartzea. Aramaion, 2010-V-28an ageriko batzarrean esandakoak.

119 Euskarazko terminologia juridiko-administratiboa Jardunaldia

Laburpena: Iruñea, Euskarabidearen egoitza, 2010-III-04.

123 Nafarroako lege-testuak: lexiko juridiko elebidunaren hustuketa Urrutia, Andres

Laburpena: Nafarroako Foru Komunitatearen Aldizkari Ofizialean argitaraturiko 44 lege-testu elebi-dunek (gaztelania-euskara, euskara-gaztelania) osatzen dute corpusa. Corpus horretatik abiatuta, 7.757 sarrerako datu-base elebiduna moldatu da, semasiologiaren arabera antolatuta, betiere onomasiologiaren ikuspegia baztertu gabe. Horretarako MULTITERM programa erabili da, eta bertara batu dira hainbat xehetasun, hitz baliokideen esparrutik harago doazenak, testua eta testuingurua erakusteko gogoarekin. Corpusaren gainean egindako hustuketa horrek bi helburu izan ditu: lehena, itzultzaileentzat lagungarri izatea, eta, bigarrena, gaztelaniaren eta euskararen arteko esparru juridiko elebidunaren ontze-lanetan aurrera egitea.
Gako-hitzak: lege-corpus elebiduna, lexiko juridiko elebiduna, hustuketa lexikografikoa, semasiologia, onomasiologia, Nafarroako Foru Komunitatea
Resumen: Partiendo de un corpus formado por los textos en castellano y en euskera de 44 disposiciones legales de la Comunidad Foral de Navarra, publicadas en el Boletín Oficial de Navarra, se ha formado una base de datos igualmente bilingüe, logrando así un léxico de 7.757 entradas organizadas de forma semasiológica, pero con vocación onomasiológica. Para ello se ha empleado el programa MULTITERM, que incluye una serie de datos que van más allá de la equivalencia léxica y proporcionan tanto el texto como el contexto del léxico resultante del vaciado de este corpus legal. El objeto del esfuerzo es doble: proporcionar un instrumento de ayuda a los traductores y avanzar en la configuración de un espacio jurídico bilingüe entre el castellano y el euskera.
Palabras clave: corpus legal bilingüe, léxico jurídico bilingüe, vaciado lexicográfico, semasiología, onomasiología, Comunidad Foral de Navarra.
Résumé: A partir d’un corpus constitué des textes en espagnol et en basque de 44 dispositions légales de la Communauté Forale de Navarre, publiées dans le Bulletin Officiel de Navarre, une base de données bilingue a été élaborée, donnant un lexique de 7757 entrées organisées de façon sémasiologique bien qu’ayant une vocation onomasiologique. On a pour cela utilisé le logiciel MULTITERM qui comprend une série de données qui vont au-delà de l’équivalence lexicale et qui donnent non seulement le texte mais également le contexte du lexique résultant du dépouillement de ce corpus légal. L’objectif de ce tte démarche est double : fournir aux traducteurs un outil d’assistance et avancer dans la réalisation d’un espace juridique bilingue entre l’espagnol et le basque.
Mots-clés: corpus légal bilingue, lexique juridique bilingue, dépouillement terminologi-que, sémasiologie, onomasiologie, Communauté Forale de Navarre
Abstract: A corpus has been compiled from 44 bilingual (Spanish-Basque, Basque-Spanish) juridical texts published in the Official Gazette of the Charter Community of Navarre (region). On the basis of this corpus, a bilingual database made up of 7,757 entries has been prepared. It is organised according to semasiology, but without discounting the onomasiological pers-pective at any moment. The MULTITERM programme has been used for this purpose, and into it have been incorporated many details that go beyond the sphere of equivalent words with the aim of including the text and its context. The extraction carried out on this corpus has had two aims: the first, to be of use to translators, and the second, to move the configuration of the bilingual juridical sphere between Spanish and Basque forward.
Keywords: bilingual juridical corpus, bilingual juridical lexis, lexicographical extraction, semasiology, onomasiology, Charter Community of Navarre

177 Itzulpen Atala: Nafarroako Aldizkari Ofizialean eta bertze plaza batzuetan Taberna Iratzoki, Mikel

Laburpena: Iruñea, Euskarabidearen egoitza, 2010-III-04.

197 Nafarroako Parlamentuko itzultzaile-interpreteak: zer nolako harremana dugu terminologiarekin? Irizar, Ander.

Laburpena: Nafarroako Parlamentuko itzultzaile-interpreteek beren eguneroko lanean terminologiarekin duten harremana aztertzen da artikuluan. Terminologiaren erabiltzaile eta sortzaile badira ere, planifikatu gabe dituzte, ordea, terminologia zabaltzeko eta errotzeko bideak. Bide horiek planifikatzearen garrantzia agerian gelditzen da kontuan hartzen badugu balizko eginbide planifikatu horien hartzaile nagusiak parlamentariak eta kazetariak izango liratekeela; izan ere, horien hizkerak eragin aski handia du hizkuntzaren erabiltzaile arruntengan.
Gako-hitzak: Nafarroako Parlamentua, itzultzaile-interpretak, terminologia, termi nologia-plangintza, terminologiaren zabalkundea, terminologiaren errotzea.
Resumen: Se analiza la relación que en su labor diaria tienen los traductores-intérpretes del Parlamento de Navarra con la terminología. A pesar de ser usuarios y creadores de terminología, no tienen sin embargo planificados los cauces para su difusión e implantación. La importancia de planificar dichos cauces queda de manifiesto si se tiene en cuenta que las acciones planificadas de difusión e implantación, en caso de realizarse, tendrían como principales destinatarios a los parlamentarios y los periodistas, cuyos usos lingüísticos tienen una repercusión notable en los usuarios comunes de la lengua.
Palabras clave: Parlamento de Navarra, traductores-intérpretes, terminología, planificación terminológica, difusión terminológica, implantación terminológica.
Résumé: Cet article analyse les relations que les traducteurs-interprètes au Parlement de Navarre entretiennent avec la terminologie dans leur travail quotidien. Bien qu’ils soient à la fois usagers et créateurs de terminologie, ils n’ont cependant pas planifié les procédés nécessaires à sa diffusion et à son implantation. Il est très important que soient planifiées ces procédés si l’on tient compte du fait que les actions qui seraient menées pour sa diffusion et son implantation toucheraient surtout les parlementaires et les journalistes dont le langage a une grande influence sur les usagers habituels de la langue.
Mots-clés: Parlement de Navarre, traducteurs-interprètes, terminologie, planification terminologique, diffusion terminologique, implantation terminologique.
Abstract: This paper examines the relationship the translators-interpreters of the Parliament of Na-varre have with terminology in their everyday work. Even though they are users and creators of terminology, the channels for spreading and establishing it have not been planned. The importance of planning these channels becomes apparent if we bear in mind that the main target users of these eventual channels would be the members of parliament and journalists; in fact, their speech exerts a considerable influence on the ordinary users of the language
Keywords: Parliament of Navarre, translators-interpreters, terminology, terminology planning, spreading of terminology, establishing of terminology

209 Euskarazko terminologia-lanaren plangintza Diaz de Lezana, Araceli.

Laburpena: Euskara Biziberritzeko Plan Nagusiak (1999) terminologia-lanaren plangintza egitea agindu zuen. Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak plangintza egin zuen bi ardatz nagusi aintzakotzat hartuta: batetik, Terminologia Banku Publikoa sortu zuen 2001ean eta, bestetik, Terminologia Batzordea eratu zuen 2002an Euskararen Aholku Batzordearen barruan, Batzorde-atal berezi moduan. Artikulu honetan, plangintza bera eta lan-metodologia eta, plangintza sortu zenetik, Terminologia Batzordeak egindako lanak aurkezten dira.
Gako-hitzak: Terminologia-plangintza, terminologiaren normalizazioa, EUSKALTERM Terminologia Banku Publikoa, Terminologia Batzordea, terminoen fidagarritasuna, terminoak gomendatzea.
Resumen: El Plan General de Promoción de Uso del Euskera (1999) estableció la necesidad de llevar a cabo la planificación del trabajo terminológico en euskera. Así, la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco elaboró el Plan sobre la base de dos ejes fundamentales: por una parte, en 2001, creó el Banco Terminológico Público y, por otra, en 2002, constituyó la Comisión de Terminología en el seno del Consejo Asesor del Euskera, como Comisión Especial. En este artículo, además del plan y la metodología de trabajo, se presentan los trabajos realizados por la Comisión de Terminología desde la puesta en marcha del Plan.
Palabras clave: Planificación terminológica, normalización de la terminología, EUSKALTERM Banco Terminológico Público, Comisión de Terminología, fiabilidad de los términos, recomendar términos.
Résumé: Le Plan Général de Promotion de l’Utilisation de la Lange Basque (1999) a démontré la nécessité de mener à bien la planification du travail terminologique en basque. Le Sous-ministere de la Politique Linguistique du Gouvernement Basque a donc élaboré un Plan basé sur deux axes fondamentaux : d’une part il a créé en 2001 la Banque Terminologique Publique et, d’autre part, en 2002, il a constitué une commission spéciale au sein du Conseil Consultatif de la Langue Basque : la Commission de Terminologie. Dans cet article, mis à part le plan et la méthodologie de travail, sont présentés les travaux réalisés par la Commission de Terminologie depuis la mise en marche du Plan.
Mots-clés: Planification terminologique, normalisation de la terminologie, Banque Terminologique Publique EUSKALTERM, Commission de Terminologie, fiabilité des termes, recommander des termes.
Abstract: The General Plan to promote Basque Language (1999) established the need to plan terminology work. The Subministry for Language Policy of the Basque Autonomous Community Government produced the planning, taking two basic aspects into consideration: firstly, the setting up of the Public Terminology Bank in 2001, and secondly, the constituting of the Terminology Committee in 2002, as a special committee section within the Advisory Committee for Basque. This paper presents the planning itself and the working methodology, as well as the work carried out by the Terminology Committee since the planning was set up.
Keywords: Terminology planning, terminology normalisation, EUSKALTERM Basque Public Term Bank, terminology Committee, reliability of terms, recommending of terms.

233 Terminologia juridiko-administratiboa, Iruñeko Udaleko Itzulpen Zerbitzuan: arazo nagusiak Errea, Inma.

Laburpena: Iruñeko Udaleko Itzulpen Zerbitzuaren ibilbideak eta eguneroko jardunak zuzeneko eragina dute terminologia-arazoei heltzeko eran. Aldi berean, udal baten zerbitzura egoteak eta administrazio-jardunean gertatzen ari diren aldaketa eta berrikuntzek ere eragiten diote. Bestetik, erakundeetako itzulpen-zerbitzuek arazo eta irtenbide asko partekatzen ahal dituzte terminologiaren eta espezializazio-hizkeren arloan, eta horregatik artikulugileak horien arteko komunikazioa areagotzea proposatzen du.
Gako-hitzak: udal-terminologia, estandarizazioa, bateratze-arazoak, espezializazio-hizkerak, komunikazioa, baliabide terminologikoak
Resumen: La trayectoria del Servicio de Traducción del Ayuntamiento de Pamplona, su dinámica de trabajo, el hecho de estar al servicio de una entidad local y las innovaciones introducidas en la actividad administrativa influyen en el tratamiento de la problemática terminológica. Por otra parte, dado que en el ámbito de la terminología existen muchos problemas y soluciones comunes a todos los servicios de traducción institucionales, la autora propone incrementar la comunicación entre ellos
Palabras clave: Municipal terminology, standardisation, unification problems, specialized language, communications, terminology resources.
Résumé: Le mode de fonctionnement du Service de Traduction de la Mairie de Pampelune, sa dynamique de travail, le fait d’être au service d’une collectivité locale et les innovations apportées à l’activité administrative ont une influence sur le traitement de la problématique de la terminologie. Par ailleurs, étant donné que dans le domaine de la terminologie de nombreux problèmes et leurs solutions sont communs à tous les services institutionnels de traduction, l’auteur propose que l’on établisse entre eux une meilleure communication.
Mots-clés: Terminologie locale, standardisation, problèmes d’unification, vocabulaires spécialisés, communication, ressources terminologiques.
Abstract: The track record of Iruñea-Pamplona City Council’s Translation Service and its everyday activities have had a direct impact on the way terminology problems have been tackled. At the same time, the fact that it is a municipal service plus the changes and innovations taking place in administrative work have also made their effects felt.On the other hand, the translation services of the institutions could have many problems and their corresponding solutions in the area of terminology and specialized language in common, and that is why the author of the paper proposes that communication among the institutions be intensified.
Keywords: municipal terminology, standardisation, unification problems, specialized language, communications, terminology resources

261 Donostian, 2010eko urtarrileko 29an.

Laburpena: Edukia: Hileroko batzarra eta Ageriko bilkura hilberri txostenak irakurtzeko.

276 Bilbon, 2010eko apirilaren 30ean.

Laburpena: Edukia: Hileroko batzarra eta Ageriko bilkura. Euskararen Herri Hizkeren Atlasa (EHHA)-ren aurkezpena.

276 Donostian, 2010eko martxoaren 26an.

Laburpena: Edukia: Hileroko batzarra eta Ageriko bilkura. Lourdes Oñederra Euskaltzaindian sartzea.

295 Aramaion, 2010eko maiatzaren 28an.

Laburpena: Edukia: Hileroko batzarra eta Ageriko bilkura. Patxi Uribarren Euskaltzaindian sartzea.

306 Bilbon, 2010eko ekainaren 25ean.

Laburpena: Edukia: Hileroko batzarra.

313 Hiztegia [i.e. Hiztegi] Batuaz Ziurtagiria

Laburpena: Euskaltzaindiak 2009-X-30ean hileroko batzarrean onartutakoaren ondorioz.

319 Kinta = Quintana

Laburpena: Izenburua aurkibidetik jasoa.

321 Ariñiz

Laburpena: Izenburua aurkibidetik jasoa.

323 Oleta

Laburpena: Izenburua aurkibidetik jasoa.

324 Azilu

Laburpena: Izenburua aurkibidetik jasoa.

327 Anuntzeta

Laburpena: Ondoko eranskina barne: Acerca del nombre eusquérico de Anuzita: testimonios antiguos / González de Viñaspre, Roberto. Izenburua aurkibidetik jasoa.

335 Moreda Araba

Laburpena: Izenburua aurkibidetik jasoa.

337 Urroz ; Oiz

Laburpena: Izenburua aurkibidetik jasoa. Euskarabidearen eskariari erantzunez.

343 Allín = Allin: Pamplona, 16 de enero de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-I-21eko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

346 Aspurz = Aizpurgi: Pamplona, 19 de enero de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-I-21eko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

349 Ciriza = Ziritza: Pamplona, 3 de febrero de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-III-17ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

351 Gallipienzo = Galipentzu: Pamplona, 1 de marzo de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-III-17ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

360 Navascués = Nabaskoze: Pamplona, 9 de marzo de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-III-17ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

371 Unzúe = Untzue: Pamplona, 15 de marzo de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-III-17ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

376 Olave = Olabe Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-IV-10eko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

379 Lizoain-Arriasgoiti = Lizoainibar-Arriasgoiti: Pamplona, 20 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-IV-22ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

384 Maquirriain = Makirriain (Ezkarbarte): 19 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-IV-22ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

389 Aizoáin = Aitzoain: Pamplona, 9 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-IV-22ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

394 Añézcar = Añezkar: Pamplona, 9 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-IV-22ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

398 Artica = Artika: 16 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-IV-22ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

402 Elkarte = Elcarte: Pamplona, 7 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-IV-22ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

405 Larragueta = Larrageta: Pamplona, 12 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-IV-22ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

409 Loza = Lotza: Pamplona, 7 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-IV-22ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

414 Oteiza = Oteitza (Cendea de Ansoáin): Pamplona, 14 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-IV-22ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

417 Ballariáin = Ballariain: 28 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-V-20ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

421 Berrioplano = Berriobeiti: Pamplona = Iruñea, 4 de febrero de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-VI-17ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

427 Monreal = Elo: 27 de abril de 2010 Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-VI-17ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

435 Romanzado = Erromantzatua Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-VI-17ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

438 Abartzuza = Abárzuza Salaberri Zaratiegi, Patxi

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-VI-17ko bileran onartutako txostena. Egilea aurkibidetik jasoa.

445 Ibai izenen erabilera zuzenaz: Bidasoa Iñigo, Andres

Laburpena: Onomastika batzordeak 2010-VI-17ko bileran onartutako txostena.

447 Informe sobre las denominaciones "Sierra de Toloño" y "Sierra de Cantabria" González de Viñaspre, Roberto

Laburpena: Ohar argigarria: "Este informe ha recibido la conformidad de la Comisión de Onomástica de Euskaltzaindia en la reunión celebrada en Altsasu, el 17 de junio de 2010. Asimismo, es la base del Dictamen emitido por la Comisión de Onomástica a solicitud de la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco sobre las denominaciones Sierra de Toloño y Sierra de Cantabria" (447. or., 1. oh.)

489 Nafarroako Gobernuko Hezkuntza Departamentuko Euskarabidearen eta Euskaltzaindiaren arteko lankidetza hitzarmena luzatzea 2010. urterako = Prórroga del convenio de colaboración entre Euskarabidea-Instituto Navarro del Vascuence del Departamento de Educación del Gobierno de Navarra y la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia para el año 2010.

Laburpena: Bilbon, 2010-IV-30ean hileroko batzarrean hitzarmenaren berri eman zen.

499 "Editorial Iparraguirre, S.A." deiturikoaren eta Euskaltzaindiaren arteko lankidetza-hitzarmena: Bilbon, 2010eko otsailaren 10ean.

Laburpena: Aurkibidean: Lankidetza Hitzarmena DEIA Egunkariarekin.

505 Lankidetza-hitzarmena

Laburpena: Zierbenan, 2009ko azaroaren 30ean.

511 Euskaltzain omenduak 2010.

Laburpena: Ondoko euskaltzainak aipatzen dira: B. Oihartzabal, X. Kintana, P. Uribarren, J.A. Arana Martixa, J. Haritxelhar, H. Knörr eta K. Etxenagusia.

519 Euskararen herri hizkeren ATLASA: I. eta II. liburukien aurkezpena, Bilbo, egoitza, 2010-IV-30.

Laburpena: Aurkezpen honetan parte hartu zuten: Andres Urrutia, euskaltzainburua, Adolfo Arexita, Beñat Oihartzabal eta Txomin García, Euskadiko Kutxaren burua.

521 Agurra eta EHHA egitasmoaren nondik norakoak

Laburpena: Bilbon, 2010-IV-30ean EHHAren I. eta II. tomoaren aurkezpenean esandakoak.

527 Euskararen Herri Hizkeren Atlasa (EHHA): I. eta II. liburukien aurkezpena Arexita, Adolfo

Laburpena: Bilbon, 2010-IV-30ean EHHAren I. eta II. tomoaren aurkezpenean esandakoak.

533 EHHAren lehen liburukia Oihartzabal, Beñat

Laburpena: Bilbon, 2010-IV-30ean EHHAren I. eta II. tomoaren aurkezpenean esandakoak.

537 Euskararen Herri Hizkeren Atlasa egitasmoa García, Txomin.

Laburpena: Bilbon, 2010-IV-30ean EHHAren I. eta II. tomoaren aurkezpenean esandakoak.

539 Bilbao Bizkaia Kutxa Fundazioa - Euskaltzaindia: "Literatura Ataria" aurkezpena.

Laburpena: Aurkibidean: BBK-Euskaltzaindia: Literatura Ataria.

1345 Donostian, 2010.eko uztailaren 23an.

Laburpena: Edukia: Hileroko batzarra.

1351 Atarrabian, 2010.eko irailaren 24an.

Laburpena: Edukia: Hileroko batzarra eta Ageriko bilkura. Ageriko bilkura egiten da 2010. urteko Nafarroa Oinez dela eta.

1361 Baionan, 2010.eko urriaren 30ean.

Laburpena: Edukia: Hileroko batzarra eta Ageriko bilkura. Xarles Bidegain Euskaltzaindian sartzea.

1381 Zarautzen, 2010.eko abenduaren 17an.

Laburpena: Edukia: Hileroko batzarra eta Ageriko bilkura. Ageriko bilkura egiten da Zarauzko Frantziskotarren komentuaren 400. urteurrena dela eta.

  • Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca - Académie de la Langue Basque
  • Plaza Barria, 15. 48005 BILBO
  • +34 944 158 155
  • info@euskaltzaindia.eus
© 2015 Your Company. All Rights Reserved. Designed By JoomShaper