Euskaltzaindiaren Hiztegia

1 emaitza alemaniar bilaketarentzat - [1 - 1] bistaratzen.

alemaniar
1 adj. Alemaniakoa, Alemaniari dagokiona. Ik. aleman. Alemaniar literatura.
2 iz. Alemaniako herritarra.

Aztergaia: alemaniar

Iturria:

Kodea [?] Data Proposamena
Araua: Z3:EArauB
Hiztegi Batuko Lantaldea: Z3:EEBS:09 1993-10-20 Lantaldearen ustez aipatu gabe uztekoa
Hiztegi Batuko Lantaldea: ZS:HBL 2007-09-19

Formari buruzko datuak

Erabilerak
Txostenak
EEBSko datuak [laburduren azalpena]

a) izlag.: a1) J.M. Arrieta (“Espainiar, genoviar eta alemaniar bankariek”), J. Gorostiza (“Arabietarako aldatzean antxinetik bizi dan alemaniar aberatsarekin izandako alkarriz-ketaren laburpena”), DV Zabalik (“Dorrie alemaniar emakumea”), I. Iñurrieta (“Pfluger alemaniar fisiologoa”), J. Sudupe (“alemaniar intelektualak”); a2) Azurm (“gaurko alemaniar poesian”), Kondairan zehar (“alemandar ejerzitoari oldar egiteko”), AKManifestua (“beraz, Alemaniar burjes iraultza, ondo ondoko proletal iraultzaren preludioa besterik izanen ez delako”), P. Iparragirre (“Alemaniar Errepublika Federaleko kristau-demokratak”), K. Mujika (“alemaniar hizkuntzan”), Gabai/8 (“alemaniar teknikaren gailurra....“), J.R. Bengoetxea (“Alemaniar industria”, “Alemaniar nazioa”), X. Mendiguren B. (“alemaniar gizartean”), J. Arruti (“Alemaniar Inperioa”, “alemaniar inbasio”, “Austria alemaniar Reich-arekin batuarazi zuenean”, “italiar eta alemaniar flotekin bat eginez”), Egin (“alemaniar talde honi”); b) izond.: b1) Hemen (“Ricki Ostertun alemaniarra”), MAtx (“Schleiermacher alemaniarra”), Baietz ba! (“K. Zuse alemaniarra”), Getxoberri (“Alejandro Hammer alemaniarra”), M. Arregi (“Rolf Golz alemaniarra”, “Golz alemaniarra”); I. Irazabalbeitia (“nahiz eta Lother Meyer kimikari alemaniarrak honetaz ere lan egin”), Hemen ("kide alemaniarrarekin”), Punto y Hora (“kide alemaniarrekin”), K. Navarro (“begirale alemaniar bakarti bat”), GaztEntz (“emigratzaile ingeles, irlandar, alemaniar eta escandinaviarrak”), Kimika/3 2 (“Röentgen fisikari alemaniarrak”, “G. E. Stahl kimikari alemaniarrak”), P. Aristi ("historigile alemaniarra”), J. Legarreta (“soldadu alemaniarrak”), Egunk (“Theo Waigel Finantza ministro alemaniarraren proposamenarekin”), Harluxet HE (“Astronomo alemaniarra”), Habe (“Karl Muller mezenas alemaniar bat”), Historia eta Artea/DBH 2 (“sindikalista britainiar eta alemaniarrak”), A. Irigoien (“senargai alemaniar bat”), H. Etxeberria (“Hans Lauer terrorista alemaniarra”); b2) I. Irazabalbeitia (“urpekontzi alemaniarrei buruzko kezkak”), UZEI (“gizarte alemaniarrean”), Kondairan zehar (“ejerzito alemandarra”, “tropa alemandarrak”, “tropa alemandarrak behar zutenaz hornitzea”, “ejerzito alemandarra”), Punto y Hora 1982 2 (“Orain, Bardenetako zeruetan Phanton amerikarrak bakarrik ez, frantziarrak, alemaniarrak, eta inglaterrarrak, ere txoke egingo dute”), X. Mendiguren B. (“Stern aldizkari alemaniarra”), K. Cid (“liburu alemandar mardul hori”), J. Sudupe (“Nazio alemaniarrari hitzaldiak”), J. Juaristi (“Gobernu alemaniarra”).

Bestelakoak
Euskaltzaindiaren Arauak

alemaniar (herritarra) Sin. aleman.

Lantaldearen irizpideak
Forma arautuaren azalpenaz oharra

kategoriak aipatzea komeni da, lantaldearen ustez: «iz. eta izond. edo izlag.» (2007-07-04).

Informazio osagarria
Arlo semantiko sistematikoki osatzekoak

-tar osaerakoak.

Formari buruzko oharrak

Euskaltzainen oharrak

 - Erabakia: Osoko Bilkura (2015-06-26): alemaniar iz. eta izond. edo izlag. (herritarra). [kategoriak gehitu dira]

 

The Azkue Library and Archive

CUSTOMER SERVICE HOURS
9:00 - 14:00

The Azkue Library and Archive serves Euskaltzaindia. It is also open to all researchers and it aims to foster research and support the distribution of Basque cultural issues as far as it is able.