Ts̃iroak dirudi ints̃austi, guztiok arrika betiel pobre parece nogal, todos le apedrean siemprele pauvre ressemble au noyer, tout le monde lui jette des pierres(Refranes, 469.)
Ts̃iroak arlotea iguiel pobre al pobre aborrecele pauvre déteste le pauvre(Refranes, 495.)
Aberatsok jaya dauke, ts̃iro gaisook beti neke; auzook bere igui daude beti dabilena eskelos ricos tienen fiesta, los pobres cuitados siempre trabajo; también los vecinos aborrecen al que siempre pideles riches font la fête, les pauvres malheureux travaillent toujours, les voisins détestent celui qui demande continuellement(Refranes, 3.)
Jopua ta adiskidea, ez ts̃iro ez aberatsel criado y el amigo, ni pobre ni ricole serviteur et l'ami, ni pauvre ni riche(Refranes, 437.)
Doguna jan ta ts̃iro izancomer lo que tenemos y ser pobresmanger ce que nous avons et être pauvres(Refranes, 314.)
Tamal eukok ts̃iroari ta sorosi aen opanari (oparinari?)ten lástima del pobre y atiende á su necesidadaie pitié du pauvre et pourvois à ses besoins(Refranes, 78.)
(B-o, arc)mazo para destripar terrones
/ émottoir, masse servant à émotter
The Azkue Library and Archive serves Euskaltzaindia. It is also open to all researchers and it aims to foster research and support the distribution of Basque cultural issues as far as it is able.