7 emaitza bilaketarentzat
Erdarazko ‘federación (es) / fédération’ (fr) hitzaren itzulpen zuzena zein da hauetatik: federazio/federakuntza/federakunde?
Bizkaiko kirol federazio bakoitzak nahi duen bezala erabiltzen du eta zuzena zein edo zeintzuk diren jakitea gustatuko litzaiguke.
Hedabideetan, askotan, euskal Y-ari "euskal Y grekoa" deitzen zaio. Horrela jartzeari erredundantea deritzot, baina ez nago ziur zelan idatzi behar den: "euskal i grekoa", "euskal Y-a" ala arestian aipatutako "euskal Y grekoa".
Futbolaren munduan Messi jaun eta jabe esan ohi dugu gaztelaniazko "el puto amo" adierazteko. Nola esan beharko genuke Messi neska balitz?
‘Alguacil’ hitza itzul al daiteke udaltzain formaz? Ala ‘alguacil’ beti da aguazila?
Nola esan genezake euskaraz gaztelaniazko "Preparados, listos, ya" edo frantsesezko ”À vos marques ! Prêts ? Partez !” esapidea?
Zein hitz erabili behar dut la cámara de diputados, cámara alta, cámara baja / la Chambre des députés, la chambre haute, la chambre basse esateko, ganbera ala kamera?
Nola eman behar genuke British Museum erakundearen izena euskarazko testu batean?
Orrialde honetako dokumentu, zerrenda eta datu-baseak Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin baimen baten mende daude.