Bi sail ditu arauak. Lehenengoan, Ipar Amerikako indiar tribuen buruzagi batzuen izenak eman ditu (18 izen). Halako izenak itzuli egiten dira hizkuntzatik hizkuntzara hitz arruntez osatutako izen bereziak direnean, eta euskaraz ere hala egitea hobetsi du akademiak. Izenen osagaiak lexiko arrunteko hitzak badira ere, pertsona-izenak dira; beraz, ez dute artikulurik hartzen. Zezen Eseri, Bele Txiki, Hodei Gorri eta abar ageri dira zerrendan. Beste batzuetan, pertsona-izen horiek ez daude hitz arruntez osatuak, eta, halakoetan, grafia ez da egokitzen, hala nola Cochise edo Pocahontas.
Bigarren sailean, inken buruzagien izen batzuk ageri dira (11 izen). Kasu horretan, izenak ez dira egokitzen, eta gaztelaniazko izenak nagusitu dira nazioartean. Euskaraz ere, nazioarteko joerari jarraitzea eta, oro har, grafia ez egokitzea hobetsi du Euskaltzaindiak: Huayna Capac, Pachacutec, Tupac Amaru…
Nolanahi ere, jatorrizko izenak ere erabil daitezke. Adibidez, Tȟatȟáŋka Íyotake idatz daiteke Zezen Eseriren ordez, edo kitxuazko Ata-wallpa erabil daiteke Atahualparen ordez.
Exonomastika batzordea